当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从文本分析理论看外国日用品商标名的本地化翻译

发布时间:2020-11-07 20:16
   随着经济全球化的不断推进,跨国公司在全球范围内活动频繁,于此同时,本地化这一概念也随之而来。本地化被认为是通过对产品或服务进行加工以适应不同市场需求的一个过程。纽马克的文本分析理论认为文本的类型影响翻译方法的选择。而商标名这一特殊的文本类型被看作是企业的文化象征之一,在国际商务活动中有着不可忽视的作用。本文通过收集外国日用品的中文商标名,在文本分析理论的指导下,采用文献分析法、典型调查法、语料库统计分析法、归纳演绎法方法分析了商标名本地化翻译的影响因素,并提出商标名本地化翻译的策略和措施。产品特性、企业文化、本地化人才以及社会文化规约中的价值取向、历史背景和法律法规是影响商标名本地化翻译的重要因素。鉴于这些影响因素,本文接下来研究了在文化对等、文化冲突、文化禁忌情况下一些商标名的具体汉译方法。笔者发现“译创”可以作为翻译策略指导商标名本地化翻译。翻译人员可能针对不同程度的文化差异而选择不同的翻译方法,例如音译、直译、交际翻译、替换、增译、改编、省略。通过借鉴跨学科研究的方法,本文对商标名本地化翻译进行了研究,这是其他本地化或商标名翻译的相关研究所未涉及的。丰富了本地化翻译研究,为商标名的本地化翻译提供了具体的策略和措施。
【学位单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature review
    1.1 Localization relevant researches
        1.1.1 Literature review on localization abroad
        1.1.2 Literature review on localization at home
    1.2 Trade name translation relevant researches
        1.2.1 Trade name
        1.2.2 Literature review on trade name translation abroad
        1.2.3 Literature review on trade name translation at home
Chapter 2 Theoretical background
    2.1 Text analysis theory
        2.1.1 The development of text typology theory
        2.1.2 Newmark's text analysis theory
    2.2 Text analysis theory's significance to localized translation in trade name
Chapter 3 Factors affecting localized translation in trade name
    3.1 Social cultural norms
        3.1.1 Value orientation
        3.1.2 Historical background
        3.1.3 Laws and regulations
    3.2 Product characteristics
    3.3 Enterprise culture
    3.4 Talent localization
Chapter 4 Localized translation in trade name of foreign commodity
    4.1 Translation strategy
    4.2 Methods under cultural equivalence
        4.2.1 Literal translation
        4.2.2 Transliteration
        4.2.3 Zero translation
        4.2.4 Communicative translation
        4.2.5 Addition (on the basis of transliteration)
    4.3 Methods under cultural conflict
        4.3.1 Addition (on the basis of transliteration)
        4.3.2 Replacement
        4.3.3 Adaptation
    4.4 Methods under cultural taboo
        4.4.1 Adaptation
        4.4.2 Omission
Conclusion
References
Appendix Corpus
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王华树;刘明;;本地化技术研究纵览[J];上海翻译;2015年03期

2 崔启亮;;全球化视域下的本地化特征研究[J];中国翻译;2015年04期

3 崔启亮;;本地化项目管理课程教学实践[J];上海翻译;2015年02期

4 王传英;卢蕊;;经济全球化背景下的创译[J];中国翻译;2015年02期

5 赵匡莉;;论文本类型在翻译实践中的运用[J];求知导刊;2014年10期

6 徐鸿雁;;从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化[J];考试周刊;2014年76期

7 王华树;;MTI“翻译项目管理”课程构建[J];中国翻译;2014年04期

8 王文捷;;网站本地化翻译的文化适应策略[J];网友世界;2014年08期

9 侯倩;;在华跨国公司人力资源本土化成功案例分析[J];东方企业文化;2013年23期

10 崔启亮;;中国本地化行业二十年(1993—2012)[J];上海翻译;2013年02期


相关硕士学位论文 前10条

1 刘飒;纽马克文本分析理论指导下通信技术指导书汉英翻译实践报告[D];西安外国语大学;2017年

2 原超;外商零售业本土化策略影响因素和绩效分析[D];首都经济贸易大学;2017年

3 张晓伟;论翻译项目管理作为MTI教学的组成部分[D];福建师范大学;2017年

4 汪逸云;跨国公司在华本地化经营策略分析[D];安徽大学;2016年

5 刘婷;翻译项目管理与高校翻译硕士教学[D];北京外国语大学;2015年

6 马须丽;跨国快速消费品企业在华本土化发展策略研究[D];上海外国语大学;2014年

7 秦炎生;GA移动企业文化建设体系研究[D];电子科技大学;2012年

8 叶育春;目的论视角下的商标翻译[D];福建师范大学;2012年

9 赵树;功能对等理论指导下的商标翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

10 陈福宇;从消费心理学的角度论商标翻译中的功能理论[D];四川师范大学;2004年



本文编号:2874424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2874424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b834***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com