功能对等理论下《燃烧的世界》定语从句翻译实践报告
发布时间:2020-11-08 12:40
本报告是基于《燃烧的世界:英国在美国内战中的关键作用》(第三十四章——战争是残酷的)翻译实践攥写而成,该书是一本由阿曼达·福尔曼所著的历史题材的书,曾被《纽约时报》评为年度好书之一。福尔曼用简单、朴实的语言还原了美国内战时人们的状态和心理。译者选取了英语语法体系中的定语从句进行研究,使用《燃烧的世界:英国在美国内战中的关键作用》这本书的高潮部分第三十四章进行翻译实践。在这一章中,作者描写了许多战争场景,从文中可以看出战争的残酷。因此,译者应努力恢复原文的情感,实现两种语言一定程度的对等。为力求传达原著的精髓,同时能让目的语读者焕然一新,译者选择了功能对等理论用以指导。英语定语从句包括限制性和非限制性定从,需采用前放法、后放法和融合法。除此之外,定语从句实际上还有带状语功能的定语从句,表达原因、结果、让步、目的和假设等关系,这种从句则通常采用转换法。每种语言都各有千秋,翻译这一过程离不开对语境的揣摩。文本之间从语言风格、题材和难度等各有不同,这时就应灵活的采取翻译策略应对这些问题。译者希望通过本次对定语从句的翻译实践,能锻炼技能,为以后成为合格的译员打下牢固的基础,将所学知识运用到今后翻译实践中。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Book
2.2 The Significance of the Source Text
2.3 Theoretical Guidance
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading and Revision
Chapter Four Case Analysis
4.1 Restrictive Attributive Clause
4.2 Non-restrictive Attributive Clause
4.3 The Attributive Clause With Adverbial Functions
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgments
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
【参考文献】
本文编号:2874798
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Book
2.2 The Significance of the Source Text
2.3 Theoretical Guidance
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading and Revision
Chapter Four Case Analysis
4.1 Restrictive Attributive Clause
4.2 Non-restrictive Attributive Clause
4.3 The Attributive Clause With Adverbial Functions
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgments
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
2 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期
本文编号:2874798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2874798.html
最近更新
教材专著