七幕戏剧《苏伊士以东》(1-3幕)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-11-10 09:23
这是一篇英汉翻译实践报告,选自七幕戏剧《苏伊士以东》一至三幕。该剧本是由英国杰出的戏剧家威廉·萨默塞特·毛姆于1922年游历中国之后所著。该戏剧发生在中国北京,主要讲述了女主人公黛西与白人乔治和哈利三个人之间的爱情纠葛,目前尚无中文译本。该报告以维尔纳·科勒的“等效关系”翻译理论为基本指导,将翻译过程中遇到的诸多难题进行总结并归纳为以下三类:一、如何实现词的对等比如部分对等、零对等和反义对等;二、如何实现句子的对等比如语法结构、表达方式的对等;三、如何实现语境的对等比如情景语境、文化语境的对等。对于词的层面,译者将科勒的内涵对等作为实现英汉两种语言之间词的部分对等的基本目标,将延伸法作为基本翻译技巧。对于缺乏对等此种情况,译者将内涵对等作为实现零对等的基本目标,将推理法和代替法作为基本翻译技巧;将外延对等作为实现反意对等的基本目标,将反译法作为基本翻译技巧。对于句子层面,译者将形式对等作为实现语法结构对等的基本目标,将拆分法与组合法作为基本翻译技巧;将文本类型对等作为实现句子表达方式对等的基本目标,将转换法和重构法作为基本翻译技巧。对于语境层面,译者将文本类型对等作为实现情景语境对等的基本目标,将代替法和转换法作为基本翻译技巧;将语用对等作为实现文化语境对等的基本目标,将代替法作为基本翻译技巧。通过翻译实践,该报告认为戏剧翻译应遵循等效原则,合理地运用翻译技巧,尽可能地使译文语言符合戏剧语言通俗易懂、清晰直接、自然流畅的特点,使目标语对目标语接收者产生的效果与源语对源语接收者产生的效果相同。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
2.1 Translation Theory
2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for the translation
2.2.2 Process of the translation
2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Equivalence on Lexical Level
3.1.1 Partial equivalence
3.1.2 Zero equivalence
3.1.3 Antonymous equivalence
3.2 Equivalence on Syntactic Level
3.2.1 Grammatical structures
3.2.2 Expressive patterns
3.3 Equivalence on Contextual Level
3.3.1 Situational context
3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
4.1.1 Connotative equivalence by extension
4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
4.1.3 Denotative equivalence by negation
4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
4.2.1 Formal equivalence by division and combination
4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】
本文编号:2877769
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
2.1 Translation Theory
2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for the translation
2.2.2 Process of the translation
2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Equivalence on Lexical Level
3.1.1 Partial equivalence
3.1.2 Zero equivalence
3.1.3 Antonymous equivalence
3.2 Equivalence on Syntactic Level
3.2.1 Grammatical structures
3.2.2 Expressive patterns
3.3 Equivalence on Contextual Level
3.3.1 Situational context
3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
4.1.1 Connotative equivalence by extension
4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
4.1.3 Denotative equivalence by negation
4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
4.2.1 Formal equivalence by division and combination
4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 秦宏;;毛姆作品在中国的译介与研究[J];广东外语外贸大学学报;2008年02期
2 葛桂录;;“中国画屏”上的景象——论毛姆眼里的中国形象[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2007年01期
本文编号:2877769
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html
最近更新
教材专著