当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《文化符码:成功团队的秘诀》(第13-16章)翻译报告

发布时间:2020-11-11 09:26
   本报告以文本类型翻译理论作为理论基础,旨在探讨实现信息型文本“真实性、准确性和规范性”的翻译技巧,并结合“信、达、雅”的翻译标准检验译文。笔者以美国著名畅销书作家丹尼尔·科伊尔的《文化符码:成功团队的秘诀》第十三章到第十六章的翻译为翻译素材。全书共六万余字,深入分析美国最成功的团队,如美国海军海豹突击队第六小组、圣安东尼奥马刺队和皮克斯动画公司等,揭示他们成功的原因。笔者以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为此翻译项目的指导理论。根据凯瑟琳娜·赖斯对文本类型理论的划分,该翻译文本属于信息型文本。而信息型文本最大的特点就是真实性、准确性和规范性,为了实现信息型文本的特点,译者采用了不同的翻译方法。本篇翻译报告共由四个部分组成。第一部分主要从翻译任务来源、原文文本简述和翻译项目意义三个方面进行阐述。第二部分是对翻译过程的阐述,包括译前的理论准备、原文文本分析、译文修改、定稿等。第三部分主要从真实性、准确性、规范性三个方面,运用25个例子阐述笔者是如何根据信息型文本的特点,运用不同的翻译技巧力求在目的语中再现信息型文本的三大特点。第四部分是对翻译实践的总结,以及对未来工作展望。
【学位单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
译文
翻译报告
    前言
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 文本类型与翻译策略、标准的确定
            2.1.2 专有名词表的创建与统一
            2.1.3 相关文献资料的查询
        2.2 翻译初稿的完成与修改
        2.3 翻译终稿的分析与定稿
    3 翻译案例分析
        3.1 译文的真实性
            3.1.1 变抽象为具体
            3.1.2 增译
            3.1.3 加注
        3.2 译文的准确性
            3.2.1 词义引申
            3.2.2 增译
            3.2.3 逻辑连贯
            3.2.4 合译
        3.3 译文的规范性
            3.3.1 语态转换
            3.3.2 四字格的使用
            3.3.3 文化转换
            3.3.4 分译
            3.3.5 词类转换
    4 翻译实践总结
        4.1 对信息型文本翻译的认识
        4.2 对今后工作的启发与展望
参考文献
附件一:人名、地名、机构名
附件二:书名,杂志,电影名

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

3 刘云虹;许钧;;理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J];中国翻译;2010年05期

4 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期

5 曹明伦;;论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J];中国翻译;2006年04期



本文编号:2879029

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2879029.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93e40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com