当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

对话口译障碍及应对策略个案研究—“2016年非洲英语国家示范中心产业化运营管理研修班”口译实践报告

发布时间:2020-11-12 14:45
   对话口译指语言不同的参与者进行的对话中所涉及的口译活动。近年来其关注度不断上升。在对话口译中,译者不仅仅是传达信息的媒介,同时也是对话过程的协调者。因此,译者扮演的角色及译者的口译能力对这种面对面交流的成功与否至关重要。在为期21天的农业研修活动中译者经常会遇到与对话口译相关的翻译任务,因此本文着重讨论了译者所扮演的角色及其协调作用,特别是在课堂讲座问答环节。本文以其中四次讲座中的相关口译活动为参照,从准确性、译者角色及协调作用的角度通过话语分析对译者存在的问题进行了细致探讨,并提出了相应的应对策略,希望能为以后参与类似口译活动的学生译者提供一些实质性的参考。应指出的是,在会话口译中最重要的是交流的成功与否,而译者做出省略、增补、替代等翻译选择是问题还是策略,需从对话的交流效果来进行判断。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Interpreting Tasks
    1.2 Lecture Settings
    1.3 Participants
        1.3.1 Lecturers
        1.3.2 Trainees
        1.3.3 English Interpreter
Chapter 2 Process of the Task
    2.1 Lecture on the Concepts & Models of Agricultural Industrialization Management in China
    2.2 Lecture on the Farmers’ Education and Rural Development in China
    2.3 Lecture on the Opening up of China’s Agriculture and its International Cooperation
    2.4 Lecture on the Agricultural Development in Hunan Province and its International Cooperation
Chapter 3 Analysis of Problems in Dialogue Interpreting
    3.1 Inaccuracy
    3.2 Inappropriate Role Performance
    3.3 Inappropriate Coordination
Chapter 4 Coping Strategies for Problems in Dialogue Interpreting
    4.1 Interpreting Preparation
    4.2 Interpreting Choices
    4.3 Coordination in Dialogue Interpreting
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
附件

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 任文;伊安·梅森;;对话口译中的权力——口译社会学解读[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2011年06期

2 莫爱屏;;口译中译员主体性意识的语用研究[J];中国外语;2010年03期

3 任文;蒋莉华;;从话语分析的角度重识口译人员的角色[J];中国翻译;2006年02期



本文编号:2880867

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2880867.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1145c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com