当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女性主义文体学》(第三、四章)翻译实践报告

发布时间:2020-11-15 04:42
   本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的翻译理论为理论基础,选用英国著名学者萨拉·弥尔斯(Sara Mills)编写的《女性主义文体学》(第三、四章)为英译汉笔译实践材料,探讨学术著作翻译过程中出现的问题和可行的解决方案。学术著作不同于普通文本,其专业性较高,是某一领域研究成果的精华,也是同一领域研究者参考的重要文献资料。因此,翻译学术著作时,译者既要完整、准确地传达原文本内容,又要兼顾译文的可读性。本篇报告以英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的文本分类说以及与其相对应的两种翻译方法——交际翻译与语义翻译为指导,从词汇、句法、修辞等三个层面探讨学术著作的行文特点及相应的翻译策略。纽马克根据语言功能将文本划分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本,并明确提出交际翻译适用于信息型和呼唤型文本,而语义翻译则多用于表达型文本。源文本以信息功能为主导功能,并兼具表达功能,因此,笔者在翻译过程中选择以交际翻译为主,辅以语义翻译,并针对具体翻译问题,在交际翻译和语义翻译的指导下,灵活运用增补、转换、分译等多种翻译技巧,以求贴合原文,提高译文质量。本篇翻译实践报告共分为五个章节。第一章简要介绍了此次翻译任务。第二章介绍了翻译实践过程,包括译前准备、翻译过程中遇到的困难及解决方案、译后审校修订等部分。第三章简要描述了彼得·纽马克的翻译理论及其在此次翻译实践中的应用性。第四章是案例分析,详细描述了译者在翻译词汇、句法、修辞等过程中采用的翻译技巧,并辅以实例论证。第五章是对本次翻译实践的总结,包括在此次翻译过程中获得的经验与收获,问题与不足以及一些建议,以期对未来学术类文本翻译能有所帮助。
【学位单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Overview of the Translation Practice
    1.2 Features of Feminist Stylistics
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two The Description of the Translation Practice
    2.1 Pre-translation Preparations
        2.1.1 Comprehension
        2.1.2 Parallel Texts
        2.1.3 Translation Schedule and Plan
        2.1.4 Emergency Response Plan
    2.2 While-translation Descriptions
        2.2.1 Formulating the Glossary
        2.2.2 Translating the Text
        2.2.3 Difficulties Confronted in the Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Foundation of the Translation Practice
    3.1 A Brief Introduction to Peter Newmark's Translation Theory
        3.1.1 Text Types
        3.1.2 Semantic Translation
        3.1.3 Communicative Translation
    3.2 Applicability of the Peter Newmark's Translation Theory to the TranslationPractice
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Application of Communicative Translation
        4.1.1 Representation of the Original Lexical Meaning
        4.1.2 Reproduction of the Original Syntactic Structures
    4.2 Application of Semantic Translation
        4.2.1 Maintenance of Sentence Sequences
        4.2.2 Translation of the Rhetorical Devices
        4.2.3 Expression of Cultural Elements
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Limitations and Suggestions for Academic Text Translation
References
Appendices
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
    Appendix Ⅳ The Names Used in the Translation
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期

3 李晶洁;卫乃兴;;学术文本中短语序列的语篇行为[J];外语教学与研究;2013年02期

4 陈雁;;从矛盾的翻译到矛盾的立场:女权主义术语在近代中国的翻译与流转[J];复旦学报(社会科学版);2013年01期


相关硕士学位论文 前3条

1 张静;纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究[D];北京外国语大学;2016年

2 华力潇;彼得·纽马克翻译理论指导下的通俗小说翻译实践[D];北京外国语大学;2016年

3 史晓虹;文本功能·翻译功能·翻译策略[D];太原理工大学;2006年



本文编号:2884356

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2884356.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33e05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com