《引领世界的中国创新》翻译实践报告
【学位单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Description of the Practice
1.1.1 Background of the Practice
1.1.2 Characteristics and Analysis of the Source Text
1.2 The Required Competence of Translators in the Translation
1.3 Significance of the Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of the Related Glossary and Collection of Materials
2.1.2 Choice of Translation Tools
2.1.3 Principles of Translating Informative Texts
2.2 Translation Procedure
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of the Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 The Control of Translation Quality
2.3.2 Check-up
2.4 Summary
Chapter 3 Case Study
3.1 Difficulties and Strategies of Translating Terminologies
3.1.1 Terminologies Translation
3.1.2 Coping Strategies
3.2 Difficulties and Strategies of Translating Four-character Phrases
3.2.1 Four-character Phrases Translation
3.2.2 Coping Strategies
3.3 Difficulties and Strategies of Translating Redundant Information
3.3.1 Translation of Redundant Information
3.3.2 Coping Strategies
3.4 Difficulties and Strategies of Translating Disordered or Hidden Information
3.4.1 Translation of Disordered or Hidden Information
3.4.2 Coping Strategies
3.5 Difficulties and Strategies of Sentences in Different Expression Habits
3.5.1 Translation of Sentences in Different Expression Habits
3.5.2 Coping Strategies
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Problems Yet to be Solved
4.2 Reflection on the Practice
Bibliography
Acknowledgement
Published Articles
Appendix
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
3 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
8 杨瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校园英语;2017年12期
9 陆潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校园英语;2017年16期
10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
相关博士学位论文 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
7 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
8 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
9 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 顾问;基于语料库的Animal Farm译者风格比较研究[D];上海交通大学;2016年
2 王亚会;《新西兰阿塔尼瓦湖储水工程可行性报告》(二期)(节选)汉译实践报告[D];山东科技大学;2018年
3 张美娟;《世界石油大会之水资源管理》(节选)汉译实践报告[D];山东科技大学;2018年
4 罗月平;《引领世界的中国创新》翻译实践报告[D];江西师范大学;2019年
5 周子淳;蓝诗玲译《马桥词典》译者行为研究[D];广东外语外贸大学;2019年
6 熊清云;《白玫瑰 黑森林》第1-3章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2019年
7 付雨菱;布迪厄社会学视角下张爱玲英语小说自译研究[D];广东外语外贸大学;2019年
8 勾雪娇;归化与异化理论指导下《美丽国度与中央王国》的翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
9 袁玥;生态翻译学视角下的儿童文学翻译[D];西北大学;2019年
10 韩青青;《小人物》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2019年
本文编号:2888400
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2888400.html