当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视域下《非诚勿扰》中文化负载词的字幕翻译策略分析

发布时间:2020-12-05 09:55
  翻译学领域中一直不乏有关字幕翻译和文化负载词的研究。然而,由于东西方文化存在着巨大差异,当前真人秀节目字幕翻译与文化负载词翻译工作需要得到进一步的研究,从而补充相关领域的现有文献。中国相亲节目《非诚勿扰》(If YouAre the One)在全国范围内家喻户晓,该节目以幽默巧妙的表达方式,将当代中国社会的文化现实展示得淋漓尽致,近年来更是获得了海内外观众的高度认可与追捧。本文旨在Dan Sperber和Dierdre Wilsorn的关联理论指导下,研究《非诚勿扰》的字幕翻译工作在受到目的语文化意识与认知习惯影响后的表现,并系统分析《非诚勿扰》是通过何种翻译策略,将文化负载词相对准确地展现给对中国文化相对陌生的西方观众。关联理论视角以认知心理学为基础,将翻译视为一种本能的人际沟通方式。本文通过分析《非诚勿扰》中的相关翻译文本,围绕节目字幕中文化负载词的翻译策略展开详细探讨,并评判其表达效果对于信息传递准确性的满足情况,分析研究译者如何克服此类表述带来的挑战。本研究发现,关联理论强调沟通的语境和意义,对评判文化负载词的字幕翻译效果具有一定的实践价值。研究还试图通过该理论视角为实务工作提... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Acknowledgements
List of Acronyms
1. Introduction
    1.1 Rationale behind this Research
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Methodology
    1.4 Structure of this Paer
2. Literature Review
    2.1 Subtitling
    2.2 CSI Translation
    2.3 Existing Literature on Subtitling Strategies in IYATO
    2.4 Summary
3. Theoretical Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 History and Presuppositions of Relevance Theory
        3.1.2 Importance of Context
        3.1.3 Role of the Translator
    3.2 Cognitive and Psychological Implications of Relevance Theory
    3.3 Relevance Theory's Advantages in Analysing CSI Translations
    3.4 Relevance Theory and Subtitling
    3.5 Summary of Theoretical Framework
4. Discussion and Analysis
    4.1 Overview of IYATO
        4.1.1 About the Show
        4.1.2 Original Language and Target Audience
        4.1.3 About the Subtitler
    4.2 Subtitling Strategies for CSI in IYATO
        4.2.1 Idiomatic Expressions
        4.2.2 Metaphorical Expressions
        4.2.3 Slangs and Colloquialisms
    4.3 Summary of the Relevance Theory and Subtitling Strategies ofCulture-specific Items in IYATO
5. Conclusion
    5.1 Findings of this Study
    5.2 Limitations of this Study
    5.3 Implications of This Study for Subtitling and CSI Translation
    5.4 Implications of This Study for Further Research
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 苏远芸.  电影文学. 2010(04)
[2]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国.  中国翻译. 2005(04)
[3]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[4]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌.  中国翻译. 2000(04)
[5]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)



本文编号:2899270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2899270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b9e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com