《澳大利亚2025》英汉翻译实践报告(节选自服务与投资部分)
发布时间:2020-12-07 03:58
本篇翻译实践报告的翻译材料选自《澳大利亚2025》中服务与投资部分,属于学术型文本。该翻译材料详述了澳大利亚通讯的发展,交通运输的完善,外来投资的情况,以及人们生活的方式等等。本翻译实践报告共分为四个部分,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的核心内容,包括翻译困难及其解决办法。本翻译实践报告旨在对本次翻译实践中所遇到的翻译困难进行归纳总结,并提出相应的解决办法。因此,在语义翻译与交际翻译理论的指导下,本报告主要分析了词汇的翻译技巧及定语从句的翻译方法。通过本次翻译实践,译者首先要根据目标语读者的阅读习惯确保译文的准确性与可读性。其次,译者要通过译前的充分准备和译后的仔细审校保证翻译的质量。最后,希望本次翻译实践能够为同类文本的翻译提供参考,但仍有一些不足需要后续译者给予弥补。
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Words Translation
3.1.2 Difficulties in Attributive Clauses Translation
3.2 Translation Skills of Words by Newmark’s Theory
3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs by Semantic Theory of Newmark
3.2.2 Conversion of Metaphor by Communicative Theory of Newmark
3.3 Translation Methods of Attributive Clauses by Newmark’s Theory
3.3.1 Combination
3.3.2 Division
3.3.3 Mixture
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
本文编号:2902579
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Words Translation
3.1.2 Difficulties in Attributive Clauses Translation
3.2 Translation Skills of Words by Newmark’s Theory
3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs by Semantic Theory of Newmark
3.2.2 Conversion of Metaphor by Communicative Theory of Newmark
3.3 Translation Methods of Attributive Clauses by Newmark’s Theory
3.3.1 Combination
3.3.2 Division
3.3.3 Mixture
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
本文编号:2902579
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2902579.html
最近更新
教材专著