多元系统理论指导下《民俗学理论与历史》前两章翻译实践报告
发布时间:2020-12-08 04:20
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文文本来自当代著名语言学家、民俗学家、民间艺术家、社会理论家弗拉基米尔·雅可夫列维奇·普洛普(Vladimir Propp)的著作 Theory and History of Folklore(《民俗学理论与历史》),是一部极具多元文化社会因素的文集,本报告节选了文本前两章的内容作为翻译实践的材料。翻译实践中的难点是名称的翻译,特色民俗词语、民间叙事的翻译。本文主要以著名文化理论家埃文-佐哈尔提出的多元系统理论作为理论指导。译者可以通过跨学科的研究手段来分析文本,强调系统的主观建构,进行符合译入语文化传统、社会制约及大众审美的文本交流。此外,还采用了音译法、直译加释义法、释义加注法以及多元系统理论指导作用下归化异化策略的选择对文本内容翻译的影响。因为作者在介绍民俗学理论与历史的过程中,会涉及到增加注释、举例说明等方法,所以笔者认为,在翻译过程中要灵活运用翻译策略,使译文不受原文形式与字面意义的束缚,从而实现从字面含义到文化含义的目标转化。在这些疑难点上举例的案例分析构成了文章主要内容,也是文本最重要的内容。作为一次翻译实践,笔者仔细阅读英文原作,在了解英...
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 报告来源
1.2 报告意义
1.3 报告结构
第二章 翻译实践任务简介
2.1 文本介绍
2.2 翻译实践意义
第三章 译前准备及理论依据
3.1 译前准备
3.2 理论来源
3.3 国内学者对多元系统理论的研究
3.4 翻译实践中理论指导实践的可行性
第四章 翻译难点和翻译方法
4.1 翻译过程中遇到的难点
4.1.1 民俗特色词的翻译
4.1.2 标点符号的翻译
4.1.3 句子的翻译
4.2 翻译方法
4.2.1 音译加注
4.2.2 直译加注
4.2.3 释义
4.3 多元系统理论与归化异化
第五章 结论
5.1 翻译实践中的职业素养
5.2 翻译中的反思
参考文献
致谢
附录
本文编号:2904441
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 报告来源
1.2 报告意义
1.3 报告结构
第二章 翻译实践任务简介
2.1 文本介绍
2.2 翻译实践意义
第三章 译前准备及理论依据
3.1 译前准备
3.2 理论来源
3.3 国内学者对多元系统理论的研究
3.4 翻译实践中理论指导实践的可行性
第四章 翻译难点和翻译方法
4.1 翻译过程中遇到的难点
4.1.1 民俗特色词的翻译
4.1.2 标点符号的翻译
4.1.3 句子的翻译
4.2 翻译方法
4.2.1 音译加注
4.2.2 直译加注
4.2.3 释义
4.3 多元系统理论与归化异化
第五章 结论
5.1 翻译实践中的职业素养
5.2 翻译中的反思
参考文献
致谢
附录
本文编号:2904441
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2904441.html
最近更新
教材专著