当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论量子卫星“墨子”的命名和译名

发布时间:2020-12-09 17:25
  世界首颗量子科学实验卫星由中国自主研发并命名为"墨子",由于在英文报道中沿袭旧译名"Micius",造成"名"与"实"不相符,报道及宣传效果会打一定折扣。在墨子语言哲学视域内,"实"是第一性的,"名"是第二性的,唯有"取实予名"并继而用"以名举实"不断检验和修正,才能接近"名实耦"的理想状态,从而匡正天下。进而言之,旧译名"Micius"与"实"不合,应当主动把握话语权依"实"而为,开启新一轮的约定俗成;应当重新约定将"墨子"译为"Mozi",从而增强对外宣传效果,更有效地提升文化自信。 

【文章来源】:北京社会科学. 2017年04期 第4-10页 北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、文化自信源自实践和历史
二、“取实予名”:命名“墨子”, “名”符其“实”
三、“以名举实”:译名“Micius”, 有待商榷
    1.“约定俗成”更是过程
    2.“Micius”于“实”不合
四、结语:重新约定“Mozi”, 提升文化自信


【参考文献】:
期刊论文
[1]墨子的科技思想及其当代价值[J]. 于光胜,刘长明.  自然辩证法研究. 2015(04)
[2]透视福柯权力话语观照下的“首尔”和“粉丝”译语现象[J]. 孙广治.  外语学刊. 2011(04)
[3]解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史[J]. 丁大琴,丁立福.  淮南师范学院学报. 2011(02)
[4]论中国人名拼译的理据[J]. 丁立福,方秀才.  解放军外国语学院学报. 2011(01)
[5]先秦语言哲学的流派分野与共同特征[J]. 魏义霞.  外语学刊. 2010(02)
[6]从墨家“名”论看其语言哲学思想[J]. 刘湘平.  武汉大学学报(人文科学版). 2008(06)



本文编号:2907215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2907215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43f13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com