功能语言学视角下中国古典散文英译中的显化研究
发布时间:2020-12-10 13:32
随着我国综合国力的增强,中国传统文化不断被介绍到国外。中国典籍,作为中国传统文化中不可忽视的元素,被译成各种语言,其中包括诗歌、小说和戏剧。根据众多学者研究的结果,汉语属于语义型语言,常采用意合法,而英语属于形态型语言,常采用形合法。这说明汉语是隐性的,英语是显性的。古典散文运用的是古汉语,其隐化程度高于现代汉语。因此在汉译英时,译者需要将原文中隐去的部分显化出来,这样不仅符合英语表达习惯,而且使得文章更加通俗易懂。显化,作为翻译过程中的一种普遍现象,引起了许多学者的关注,最早注意到翻译显化这一现象的是Vinay和Darbelnet。随后关于显化的研究层出不穷,但国内研究起步较晚,开始于20世纪末21世纪初。目前大多数显化研究的对象集中在小说语篇,政治经济语篇,科学语篇和学术语篇,很少以中国古典散文为研究对象,并且从系统功能语言学角度研究显化现象的文章更少。因此本文以定性分析为主、定量分析为辅,在系统功能语言学框架下,探究中国古典散文英译本中经验意义、人际意义和语篇意义的显化,并讨论其显化方式和潜在的显化动因。研究结果表明,三种元功能意义在英译文中都被显化。就经验意义而言,关系过程和物...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research data
1.3 Research methodology and questions
1.4 Research significance
1.5 Structure of this thesis
2 Literature Review
2.1 Previous studies on comparison between Chinese and English
2.2 Previous studies on explicitation in translation
2.2.1 Studies on explicitation abroad
2.2.2 Studies on explicitation at home
2.2.3 Studies on explicitation from the perspective of SFL
2.2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Experiential meaning
3.1.1 Processes and participants
3.1.2 Circumstantial elements
3.2 Interpersonal meaning
3.3 Textual meaning
4 Analysis of Explicitation in English Versions of Chinese Classic Essays
4.1 Explicitation of experiential meaning
4.1.1 Explicitation of process
4.1.2 Explicitation of participants
4.1.3 Explicitation of circumstantial elements
4.2 Explicitation of interpersonal meaning
4.2.1 Explicitation of person
4.2.2 Explicitation of tense
4.3 Explicitation of textual meaning
4.3.1 Explicitation of additive conjunctions
4.3.2 Explicitation of adversative conjunctions
4.3.3 Explicitation of causal-conditional conjunctions
4.3.4 Explicitation of temporal conjunctions
4.3.5 Explicitation of varying conjunctions
4.4 Interpretation of explicitation motivations
4.4.1 Typological factors
4.4.2 Practical needs of translation
4.4.3 Summary
5 Conclusion
5.1 Major findings and implications
5.2 Limitations and suggestions for future studies
Bibliography
本文编号:2908780
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research data
1.3 Research methodology and questions
1.4 Research significance
1.5 Structure of this thesis
2 Literature Review
2.1 Previous studies on comparison between Chinese and English
2.2 Previous studies on explicitation in translation
2.2.1 Studies on explicitation abroad
2.2.2 Studies on explicitation at home
2.2.3 Studies on explicitation from the perspective of SFL
2.2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Experiential meaning
3.1.1 Processes and participants
3.1.2 Circumstantial elements
3.2 Interpersonal meaning
3.3 Textual meaning
4 Analysis of Explicitation in English Versions of Chinese Classic Essays
4.1 Explicitation of experiential meaning
4.1.1 Explicitation of process
4.1.2 Explicitation of participants
4.1.3 Explicitation of circumstantial elements
4.2 Explicitation of interpersonal meaning
4.2.1 Explicitation of person
4.2.2 Explicitation of tense
4.3 Explicitation of textual meaning
4.3.1 Explicitation of additive conjunctions
4.3.2 Explicitation of adversative conjunctions
4.3.3 Explicitation of causal-conditional conjunctions
4.3.4 Explicitation of temporal conjunctions
4.3.5 Explicitation of varying conjunctions
4.4 Interpretation of explicitation motivations
4.4.1 Typological factors
4.4.2 Practical needs of translation
4.4.3 Summary
5 Conclusion
5.1 Major findings and implications
5.2 Limitations and suggestions for future studies
Bibliography
本文编号:2908780
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2908780.html
最近更新
教材专著