柯大卫《大学》译词研究
发布时间:2020-12-11 04:08
柯大卫(David Collie,1791-1828)是近代著名的英国伦敦会传教士,其《大学》英译本作为19世纪早期一个重要的文献尚未得到国内外学术界的充分关注。本文通过译词研究对柯大卫《大学》译本进行探讨,首先通过中文原意与英文释义的对照探究译词的准确性;其次通过不同时期、不同译者的译词选择呈现出《大学》译本译词的历史变化;并通过同时期的字典与语料对译者的译词选择进行溯源。本文分为三个章节,第一章首先介绍《大学》英译本的衍变,并详细介绍了马礼逊与理雅各的《大学》译本,以及选择两人译本与柯大卫译本进行对比的原因。第二章对柯大卫《大学》中的英译词进行了详细的梳理,并与之前的马礼逊、之后的理雅各译本所使用的译词进行全方位的对比,得出结论认为柯大卫的译词使用在正确性上胜于马礼逊、甚至在某些抽象词汇的翻译中较理雅各的翻译更为准确,且柯大卫对马礼逊译词做出的改进大部分都源自《华英字典》。第三章通过柯大卫部分译词与《圣经》文本进行对照说明柯大卫译文所带有的宗教色彩,但这类译词并未影响原文意思的准确表达。传教士由于自身教育背景在翻译中不可避免地带有宗教色彩,在研究与评价中同时要看到其译词选择的历史合...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
Abstract
绪论
第一节 选题意义
第二节 文献综述
第一章 《大学》的早期译本
第一节 早期新教传教士《大学》英译本
第二节 马礼逊和理雅各的英译本
第二章 柯大卫《大学》译词对比研究
第一节 柯大卫《大学》译词与《华英字典》对照
第二节 柯大卫《大学》译词与马礼逊、理雅各译词对比
一、三纲领
二、“知止、定、静、安、虑、得”
三、“本末”“始终”“厚薄”
四、“道”“理”
五、“大学”
第三章 柯大卫《大学》译词的宗教色彩
第一节 “不善”与“base”
第二节 “肺肝”与“heart and reins”
第三节 “人”与“husbandman”
第四节 “四国”与“four quarters
结语
参考文献
附录
本文编号:2909882
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
Abstract
绪论
第一节 选题意义
第二节 文献综述
第一章 《大学》的早期译本
第一节 早期新教传教士《大学》英译本
第二节 马礼逊和理雅各的英译本
第二章 柯大卫《大学》译词对比研究
第一节 柯大卫《大学》译词与《华英字典》对照
第二节 柯大卫《大学》译词与马礼逊、理雅各译词对比
一、三纲领
二、“知止、定、静、安、虑、得”
三、“本末”“始终”“厚薄”
四、“道”“理”
五、“大学”
第三章 柯大卫《大学》译词的宗教色彩
第一节 “不善”与“base”
第二节 “肺肝”与“heart and reins”
第三节 “人”与“husbandman”
第四节 “四国”与“four quarters
结语
参考文献
附录
本文编号:2909882
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2909882.html
最近更新
教材专著