河北涉县娲皇宫导游口译实践报告
发布时间:2020-12-12 18:55
随着旅游业的蓬勃发展,导游口译员也逐渐成为不可或缺的角色。导游口译是一项以意义传递为目的交际活动,它使外国游客可以全面地欣赏中国绝妙的美景并了解这个具有5000年历史的泱泱大国的灿烂文化。自2018年7月,笔者担任实习院校外教陪同口译一职,本篇报告主要以河北娲皇宫导游口译实践为基础。全程主要是经过三个文化广场,然后攀登十八盘到达山上主体建筑娲皇宫,最后游览山下建筑,这其中涉及丰富且独特的中国古典文化,加之导游词通常讲究辞藻华丽,节奏明快,这些虽使笔者遇到一系困难和挑战,但经过反思总结最终获益匪浅。本篇报告以释意理论的口译三角模型为基础,该理论认为口译分理解、脱离源语言外壳、和重组三个步骤并强调重视信息意义而非语言结构。在此基础上本报告得出具有主体性意识的译员并不仅仅是机械的语言转换器,他还充当向他人进行赋权的这样一个角色。当然赋权的方式和目的都应以建构适宜的交际环境和交际目标为指向。本论文主要由四部分组成:口译任务描述、译前准备、口译过程中的案例分析、总结并进行自我反思。在此笔者忠心希望此篇导游口译实践报告可以给从事相关工作的人员提供一些建议和启发,使导游口译员不仅仅是所谓的“传话筒”...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Information of the Foreign Tourists
1.3 Information of the Wahuang Palace
Chapter Two Preparations for the Interpreting
2.1 Characteristics of the Guide Interpreting
2.2 Collection of the Information about the Wahuang Palace
2.2.1 Glossary Building
2.2.2 Analysis of the Parallel Tourism Texts
2.3 Application of Interpretive Theory to Guide Interpreting
2.3.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory
2.3.2 Triangle Model of Interpretive Theory
2.3.3 The Interpreter’s Subjectivity Consciousness
2.4 The Field Simulation of the Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Amplification
3.2 Simplification and Omission
3.3 Paraphrase and Explanation
3.4 Cultural Substitute
Chapter Four Conclusion
4.1 The Self-reflection about the Practice
4.2 Suggestions for Fellow Guide Interpreters
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]导译研究——翻译学的新分支[J]. 陈刚. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[2]语言文化差异与翻译交际[J]. 白文昌. 外语学刊. 2002(02)
硕士论文
[1]从关联理论角度看导游词的汉英翻译[D]. 熊玲林.广东外语外贸大学 2007
本文编号:2913100
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Information of the Foreign Tourists
1.3 Information of the Wahuang Palace
Chapter Two Preparations for the Interpreting
2.1 Characteristics of the Guide Interpreting
2.2 Collection of the Information about the Wahuang Palace
2.2.1 Glossary Building
2.2.2 Analysis of the Parallel Tourism Texts
2.3 Application of Interpretive Theory to Guide Interpreting
2.3.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory
2.3.2 Triangle Model of Interpretive Theory
2.3.3 The Interpreter’s Subjectivity Consciousness
2.4 The Field Simulation of the Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Amplification
3.2 Simplification and Omission
3.3 Paraphrase and Explanation
3.4 Cultural Substitute
Chapter Four Conclusion
4.1 The Self-reflection about the Practice
4.2 Suggestions for Fellow Guide Interpreters
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]导译研究——翻译学的新分支[J]. 陈刚. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[2]语言文化差异与翻译交际[J]. 白文昌. 外语学刊. 2002(02)
硕士论文
[1]从关联理论角度看导游词的汉英翻译[D]. 熊玲林.广东外语外贸大学 2007
本文编号:2913100
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2913100.html
最近更新
教材专著