当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

股东回购协议英汉翻译实践报告

发布时间:2020-12-13 08:46
  本翻译实践报告以“股权回购协议”系列英文商务合同为翻译素材,在纽马克的文本类型理论指导下,探讨了针对此类文本的翻译技巧和分析方法。源文本为商务合同类文本,具备法律文本和商务文本的基本特征。此类文本用词精准,简洁,句式结构复杂但逻辑清晰,鲜有任何感情色彩。依据纽马克文本类型理论,文本可依据不同的语言功能,划分为信息型文本,表达型文本和呼唤型文本。在此基础上,纽马克进一步提出了语义翻译和交际翻译。在仔细分析文本特点后,依据纽马克文本类型理论的指导,笔者确定了以交际翻译为主的翻译目标,即确保译文严谨准确地表达源文本所蕴含的信息,并在文本形式方面严格遵守目的语的使用习惯,保证译文的结构和语义能够被目的语读者接受。在翻译过程中,译者还灵活运用了直译、增译、分译、词类转换等翻译方法,使源文本信息准确的传递给目的语读者。报告由以下五个部分组成:第一部分介绍本次翻译实践的资料来源、研究背景、研究意义和目的,以及文本类型;第二部分简述了商务合同文本的研究情况、简述了文本类型理论的国内外研究、阐明了平行文本的借鉴意义并说明了翻译的过程;第三部分详细说明了纽马克的文本类型理论内容,进一步阐明了该理论对本翻译... 

【文章来源】:西南科技大学四川省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Task Description
    1.3 Significance and Purpose of the Research
    1.4 An Analysis of Text Features
Chapter Two Translation Preparation and Process
    2.1 A Research Overview of Business Contract Translation
    2.2 Studies on Text Typology at Home and Abroad
    2.3 Preparation of Parallel Texts and Relevant Dictionaries
    2.4 Translation Process
Chapter Three Newmark’s Translation Theory
    3.1 Three Text Types in Text Typology
    3.2 Peter Newmark’s Translation Methods
    3.3 Guiding Significance of Newmark’s Text Typology to Translation Practice of This Report
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Vocabulary Translation
        4.1.1 Archaic Words
        4.1.2 Folding Words
        4.1.3 Professional Translation of Common Words
    4.2 Sentence Translation
        4.2.1 Conditional Sentences
        4.2.2 Passive Sentences
        4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter Five Evaluation and Conclusion
    5.1 Evaluation
    5.2 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes



本文编号:2914271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2914271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87f31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com