《跨文化能力百科全书》翻译实践报告(第68-91页)
发布时间:2020-12-13 13:24
本次翻译实践报告源语文本选自美国跨文化交流学院Janet M Bennett博士负责总编完成的《跨文化能力百科全书》(The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence),于2015年6月17日出版发行(第一版)。作为百科类全书,该书覆盖面广,不论在理论层面还是实践层面,都具有参考价值,尤其对于翻译专业的学生而言,对他们丰富跨文化知识,提高跨文化能力有很大帮助。译者翻译的部分为第68页-91页,主要内容包括:本土心理学方法;与印度人进行跨文化交流;与日本人进行跨文化交流;与韩国人进行跨文化交流;与拉丁美洲人进行跨文化交流,这部分的翻译会使译文读者深入了解这几个国家的交际特色和文化本源,以及给相关领域的研究者作跨文化研究提供有用的参考。本书是一部社会科学类著作,根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书属于信息类文本,表达事物与事实,注重逻辑,侧重内容,兼有表达功能和呼唤功能的特点,因此,在翻译过程中,译者多采用了交际翻译法,语义翻译作为辅助手段。本报告共五部分,第一部分是翻译任务描述,介绍翻译项目背景、作者、源语文本及选题意义;第二部分是翻译过...
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text
1.4 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Read Through the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 While Translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.1.3 Translation of Technical Terms
4.1.4 The Use of Four Chinese Character
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Clauses
4.2.2 Translation in Reverse Order
4.2.3 Sequential Translation
4.2.4 The Shift of Language Unit
4.2.5 Recombination
4.3 Cultural Level
4.4 Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries after Translation
5.2 Reflections on the Translation
5.3 Limitations on the Translation
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]走向跨文化教育:孙有中教授和Janet Bennett博士学术对话[J]. 孙有中,Janet Bennett. 外语与外语教学. 2017(02)
[2]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[3]彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 陈凯,张建辉. 河北师范大学学报(教育科学版). 2008(06)
[4]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[5]文本功能对应用翻译的策略主导[J]. 贾文波. 中南大学学报(社会科学版). 2004(03)
[6]英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 程洪珍. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]中国人自我观的新阐释[J]. 李蓉蓉. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2003(01)
硕士论文
[1]文本功能对选择翻译策略的影响[D]. 高兴.上海外国语大学 2012
本文编号:2914605
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text
1.4 Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Read Through the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 While Translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies
Chapter Four Cases Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.1.3 Translation of Technical Terms
4.1.4 The Use of Four Chinese Character
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Clauses
4.2.2 Translation in Reverse Order
4.2.3 Sequential Translation
4.2.4 The Shift of Language Unit
4.2.5 Recombination
4.3 Cultural Level
4.4 Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries after Translation
5.2 Reflections on the Translation
5.3 Limitations on the Translation
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]走向跨文化教育:孙有中教授和Janet Bennett博士学术对话[J]. 孙有中,Janet Bennett. 外语与外语教学. 2017(02)
[2]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[3]彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 陈凯,张建辉. 河北师范大学学报(教育科学版). 2008(06)
[4]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[5]文本功能对应用翻译的策略主导[J]. 贾文波. 中南大学学报(社会科学版). 2004(03)
[6]英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 程洪珍. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]中国人自我观的新阐释[J]. 李蓉蓉. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2003(01)
硕士论文
[1]文本功能对选择翻译策略的影响[D]. 高兴.上海外国语大学 2012
本文编号:2914605
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2914605.html
最近更新
教材专著