当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2017年全域旅游发展工作报告》英译实践报告

发布时间:2020-12-18 06:01
  当前“全域旅游”已成为中国旅游业的核心概念,为了进一步向大众解读“全域旅游”对中国旅游业发展的影响,国家旅游局发布工作报告——《2017年全域旅游发展工作报告》。该报告便于投资人更好地掌握我国旅游业的现状及发展趋势,进而推动我国外贸事业和旅游业的合作发展,因此,该报告的英译非常必要,基于此,英译实践报告具有重要参考意义和广泛应用价值。本文首先介绍项目背景,简述相关文献,说明研究意义。同时依据文本类型确定项目翻译指南——交际翻译策略和目的论。接着从词汇,句法,语篇三个层面描述原文的语言特点,如涵盖多个领域的专业性词汇,中国特色词汇,隐喻词语;善用长句,无主句式和固定结构等。并阐述翻译过程的三阶段,即译前准备,译中流程和译后校对,通过对英译版工作报告的分析,掌握目的语文本的语言特点,如实词的大量使用,动词名词化现象,解释性名词;复合句,被动态和现在完成时态的频繁使用。然后结合实例分析,论证直译、意译、综合译法的可行性,聚焦于汉语排比句和无主句的翻译技巧,如在排比结构中,对谓语动词的省略和替换;在无主句中,添加“we”和动词不定式充当主语。本文旨在为旅游发展工作报告和其他行业报告的翻译实践提... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 原文的语言特点
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句法特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 中国特色词汇的翻译
        3.1.1 直译
        3.1.2 意译
        3.1.3 综合译法
    3.2 汉语排比结构的翻译
        3.2.1 排比结构中谓语动词的省略
        3.2.2 排比结构中谓语动词的替换
    3.3 无主句式的翻译
        3.3.1 增添“we”充当主语
        3.3.2 动词不定式充当主语
第四章 结语
    4.1 收获与启示
    4.2 不足之处
    4.3 努力方向
参考文献
附录
攻读学位期间取得的成果
致谢



本文编号:2923492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2923492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2fdcc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com