《具身化与认知科学》节选章节翻译报告
发布时间:2020-12-18 09:17
本文是基于《具身化与认知科学》(Embodiment and Cognitive Science)一书节选章节的英汉翻译实践报告。具身化是认知科学领域的一个重要概念,因而该书作者雷蒙德·W·小吉布斯(Raymond W.Gibbs,Jr.)在《具身化与认知科学》中用到了大量的篇幅阐释具身化这一概念以及相关的研究。在此基础上,他还提出了自己的一些批判性的见解。《具身化与认知科学》一书是认知科学这一领域研究成果的精华,是可供同领域学者参阅的重要学术资料。因而原文本是典型的学术文本。学术文本具有正式、严谨、逻辑性强、专业性强等特点,在原文本中具体体现为几个方面。词汇方面,主要表现为术语和专有名词多,且横跨心理学、语言学、哲学等多个领域。句子方面,插入语、被动句、状语后置以及定语从句众多。语篇层面,各个意群内的逻辑关系清晰且紧密。这些具体的文本特点是翻译工作中译者应该把握的重点。为了科学地完成翻译工作,译者采用了目的论的三原则作为指导,针对原文的不同文本特点,特定的目的语读者群,明晰了具体的翻译目的,并采用了相应的翻译策略。在该理论的指导下,译文预达成两大目标:一.保持一定的可读性与可理解性;...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:132 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features of the Selected Chapters
2.2 Syntactic Features of the Selected Chapters
2.3 Contextual Features of the Selected Chapters
Chapter3 Skopos Theory
3.1 The Rules of Skopos Theory
3.2 Guidance of Three Rules on the Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Footnotes for Terms(or Proper Nouns)Across Discipline
4.1.2 Transference of Terms(or Proper Nouns)Across Culture
4.1.3 Formal Wording
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Inserted Phrases in Brackets
4.2.2 Segmentation and Amplification
4.2.3 Change of the Position of Adverbials(or Adverbial Clauses)
4.2.4 Conversion of the Sentence Voice
4.3 Contextual Translation
4.3.1 Discrimination of Polysemants in Contexts
4.3.2 Amplification of Cohesive Words
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]学术著作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例[J]. 江月. 经济研究参考. 2018(48)
[2]从实践中探究学术著作翻译策略——以翻译《翻译所予:原作与汉译本中莎士比亚的克丽奥佩拉》为例[J]. 贾博艺. 海外英语. 2017(08)
[3]翻译目的论之国内研究现状反思[J]. 罗小红. 科教文汇(中旬刊). 2016(04)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]学术著作翻译中出处夹注处理方式例析——兼谈建立翻译类图书出版规范国家标准的必要性[J]. 雷少波. 编辑之友. 2014(02)
[6]当前学术翻译的若干问题及其新机遇[J]. 孙秋云,黄健. 编辑之友. 2014(02)
[7]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴. 中国翻译. 2013(04)
[8]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[9]风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2004(06)
[10]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
硕士论文
[1]学术文本高密度信息的翻译策略[D]. 侯蕊.大连外国语大学 2018
[2]学术论文翻译实践报告[D]. 霍春悦.北京外国语大学 2017
本文编号:2923755
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:132 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features of the Selected Chapters
2.2 Syntactic Features of the Selected Chapters
2.3 Contextual Features of the Selected Chapters
Chapter3 Skopos Theory
3.1 The Rules of Skopos Theory
3.2 Guidance of Three Rules on the Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Footnotes for Terms(or Proper Nouns)Across Discipline
4.1.2 Transference of Terms(or Proper Nouns)Across Culture
4.1.3 Formal Wording
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Inserted Phrases in Brackets
4.2.2 Segmentation and Amplification
4.2.3 Change of the Position of Adverbials(or Adverbial Clauses)
4.2.4 Conversion of the Sentence Voice
4.3 Contextual Translation
4.3.1 Discrimination of Polysemants in Contexts
4.3.2 Amplification of Cohesive Words
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]学术著作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例[J]. 江月. 经济研究参考. 2018(48)
[2]从实践中探究学术著作翻译策略——以翻译《翻译所予:原作与汉译本中莎士比亚的克丽奥佩拉》为例[J]. 贾博艺. 海外英语. 2017(08)
[3]翻译目的论之国内研究现状反思[J]. 罗小红. 科教文汇(中旬刊). 2016(04)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]学术著作翻译中出处夹注处理方式例析——兼谈建立翻译类图书出版规范国家标准的必要性[J]. 雷少波. 编辑之友. 2014(02)
[6]当前学术翻译的若干问题及其新机遇[J]. 孙秋云,黄健. 编辑之友. 2014(02)
[7]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴. 中国翻译. 2013(04)
[8]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[9]风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2004(06)
[10]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
硕士论文
[1]学术文本高密度信息的翻译策略[D]. 侯蕊.大连外国语大学 2018
[2]学术论文翻译实践报告[D]. 霍春悦.北京外国语大学 2017
本文编号:2923755
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2923755.html
最近更新
教材专著