当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《有效利用现有机场设施扩容》翻译实践报告

发布时间:2020-12-19 07:00
  本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文名称《有效利用现有机场设施扩容》(Capacity Building through Efficient Use of Existing Airport Infrastructure),该文由经济合作与发展组织(OECD)和政府间组织国际运输论坛(ITF)联合出版。选译原文通过对目前几个国际拥挤机场的考察案例研究,对机场基础设施的使用效率和机场运营管理模式进行分析,表明可通过行政管理等方式对机场时隙进行合理分配,由此可在避免建设新机场设施的情况下对现有机场扩容。根据彼得·纽马克的文本类型理论可知,本文是一篇专业性强的技术信息类文章,主要涉及机场运营和管理以及机场基础设施建设等背景信息,文中频繁使用机构名,经济、技术、法律等相关术语,多长难句和被动句。因此,笔者以彼得·纽马克的交际翻译原则为指导,讨论了该原则对此类型文本的指导作用,力求保证原译文风格一致,译文严谨。针对翻译过程中词、语和句中的难点,笔者做了充分的译前准备,并在翻译过程中主要采用了转换、拆分、倒置和变化语态等翻译技巧,使译文兼具忠实性和可读性。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《有效利用现有机场设施扩容》翻译实践报告


飞机噪音排放进程

【参考文献】:
期刊论文
[1]中西科技交流及其翻译的创造性[J]. 黄振定.  中国翻译. 2003(02)
[2]科技术语翻译例析[J]. 樊才云,钟含春.  中国翻译. 2003(01)
[3]从语言学角度看科技翻译与文学翻译[J]. 常克强.  上海科技翻译. 1987(02)

硕士论文
[1]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
[2]信息型文本翻译策略初探[D]. 喻莹.上海外国语大学 2011



本文编号:2925481

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2925481.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0b25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com