当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2018创享智库出访阿曼口译实践报告

发布时间:2020-12-19 08:49
  口译实践是检验口译理论和发现译员问题的重要途径。随着中国对外开放程度的提高,更多企业选择对外投资,需要与国外政府或企业进行谈判,商务会谈和陪同口译是主要翻译形式。本论文是基于笔者的首次出国口译——陪同创享智库咨询有限公司出访阿曼商务考察活动中的经历而撰写的口译实践报告。本论文详细介绍了在此次商务活动中的现场考察、商务会谈和陪同口译环节中与外方沟通的工作。本篇实践报告旨在总结译员译前准备对口译实践过程的帮助,反思存在哪些遗漏,并通过口译案例分析口译过程中存在哪些问题,提出相应的应对方案,以便在日后的口译活动中尽量避免,提高翻译质量。本篇实践报告主要阐述了此次口译任务的背景、性质、内容、要求及意义,回顾了译前准备、口译过程与译后事项,并通过回听录音和案例分析的方式发现问题,最后总结本次口译任务的表现与笔者的启发。本篇论文研究发现,口译的问题主要集中在理解、表达和其他问题,例如背景知识准备遗漏、文化差异、笔记问题等等。这些问题主要与笔者的笔者的语言能力、译前准备程度、口译策略、应变能力等因素有关。笔者希望通过总结此次经验,能为日后的口译实践指明方向,也为学弟学妹提供一些建议,尽自已力所能及的... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
致谢
第1章 口译任务描述
    1.1 任务背景
        1.1.1 阿曼简介
        1.1.2 阿曼参与“一带一路
    1.2 任务性质与内容
        1.2.1 任务性质
        1.2.2 任务内容
    1.3 任务要求
    1.4 任务意义
第2章 口译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识
        2.1.2 生词表制定
        2.1.3 口译策略与计划
        2.1.4 应急预案
    2.2 口译过程
        2.2.1 口译过程描述
        2.2.2 口译计划执行
        2.2.3 突发事件应急处理
    2.3 译后事项
        2.3.1 客户评价
        2.3.2 自我评价
第3章 口译案例分析
    3.1 理解
        3.1.1 专业知识
        3.1.2 逻辑
        3.1.3 发言人表达
    3.2 表达
        3.2.1 错译漏译
        3.2.2 语法词汇
        3.2.3 句子结构
        3.2.4 口语习惯
    3.3 其他问题
        3.3.1 背景知识准备遗漏
        3.3.2 信息密集无法做笔记
        3.3.3 时间空间不匹配
        3.3.4 文化差异
第4章 口译实践总结
    4.1 应对方案
    4.2 启发
    4.3 未解决的问题及相关思考
参引文献
附录1 翻译任务原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)
附录2 生词表
附录3 使用的翻译辅助工具及网站列表


【参考文献】:
期刊论文
[1]逻辑思维在中医汉英翻译中的运用研究[J]. 秦元刚.  中国中医基础医学杂志. 2019(04)
[2]逻辑翻译学:译学研究的跨学科整合[J]. 魏黎.  宿州学院学报. 2016(08)
[3]译前准备对交替传译质量的影响[J]. 张洁.  海外英语. 2015(09)
[4]会议口译译前准备工作略论[J]. 王绍祥.  河北北方学院学报(社会科学版). 2009(03)

硕士论文
[1]交替传译译前准备的自我反思[D]. 李颍华.广东外语外贸大学 2017



本文编号:2925613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2925613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8beeb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com