当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

吉尔精力分配模式指导下的东莞与泰国驻穗领馆代表团座谈会口译实践报告

发布时间:2020-12-20 11:56
  本报告是基于笔者2019年9月在东莞与泰国驻穗领馆代表团交流工作座谈会的口译实践完成的。对译员而言,在口译实战中合理进行精力分配是至关重要的。根据吉尔教授提出的精力分配模式,译者需同时进行听力理解、短时记忆、言语产出以及协调,每个步骤都需要口译员分配适当的精力。本报告分析口译过程中遇到的精力分配难点,如数字、中国特色表达、长难句,也会分析造成挑战的原因及处理对策,以产出更高质量的译文。对于译者而言,精力分配是很大的挑战。多个数字接连出现时,更多的精力应放到记忆部分,以保证数字口译的准确性;遇到中国特色表达时,应考虑把更多精力放到理解分析部分,准确传达讲者的意思;多个长句出现时,更要关注口译产出,梳理逻辑,确保口译的可读性。本报告通过分析译员在同传任务中的表现,总结经验教训,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background Information
    1.2 Aim of the Task
    1.3 Requirements
    1.4 Arrangement
    1.5 Features
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Searching for Information
        2.1.2 Glossary Preparation
        2.1.3 Communication with the Speaker
    2.2 Process of Interpreting
        2.2.1 Psychological Adjustment
        2.2.2 Knowledge Barriers
    2.3 Post-Task Evaluation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Effort Model
    3.2 Difficulties Encountered and Coping Tactics
        3.2.1 Figures
        3.2.2 Expressions with Chinese Characteristics
        3.2.3 Long and Difficult Sentences
Chapter Four Conclusion
REFERENCES
APPENDICE


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译技巧——论提高同声传译的质量[J]. 张燕.  中国翻译. 2002(04)
[2]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(05)
[3]英汉同声传译的技巧[J]. 李长栓.  中国翻译. 1998(06)
[4]同声传译的断句技巧[J]. 张载梁.  中国翻译. 1981(02)

硕士论文
[1]同声传译中的预测机制[D]. 胡冰.广东外语外贸大学 2006



本文编号:2927822

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2927822.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59cee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com