《后殖民视角:国际关系中的种族、性别与文化》(第八章)翻译实践报告
发布时间:2020-12-21 07:38
本篇翻译报告原文选自《后殖民视角:国际关系中的种族、性别与文化》(Race,Gender,and Culture in International Relations:Postcolonial Perspective)一书中的第八章。该书由美国华盛顿特区美利坚大学国际服务学院副教授伦道夫·佩尔绍德与加拿大麦克马斯特大学国际关系副教授爱丽娜·吉达合著。本书共十章,是国际关系中出现的第一本介绍后殖民主义的教科书。本报告分为五章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景、意义和结构。第二章是原文文本的分析,包括作者简介、原文主要内容以及语言风格和特点。第三章是翻译的理论基础,为本翻译报告的核心。第四部分为翻译中所遇到的难点以及所使用的翻译方法。第五部分为结论,包括翻译过程中总结的经验以及尚未解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Reiss's text typology
3.2 Functional Equivalence
3.2.1 Introduction of Functional Equivalence
3.2.2 Functional Equivalence in Translation
Chapter Four Difficulties in Translation and translation methods
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Methods
4.2.1 Addition and Subtraction
4.2.2 Sentence Division or Combination
4.2.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉长句翻译技巧探讨[J]. 张扬. 海外英语. 2016(03)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:2929463
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Reiss's text typology
3.2 Functional Equivalence
3.2.1 Introduction of Functional Equivalence
3.2.2 Functional Equivalence in Translation
Chapter Four Difficulties in Translation and translation methods
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Methods
4.2.1 Addition and Subtraction
4.2.2 Sentence Division or Combination
4.2.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉长句翻译技巧探讨[J]. 张扬. 海外英语. 2016(03)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:2929463
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2929463.html
最近更新
教材专著