《英语作为国际性语言的文化教学》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-21 11:35
在外语教育中进行文化教学是极其重要的,但是当下非英语国家在EIL(英语作为国际性语言)教学中所采用的文化教学模式不能够很好地满足外语学习者的需求。陈申(Shen Chen)和黎氏翠(Thi Thuy Le)经过多年研究,最终共同完成了《英语作为国际性语言的文化教学》一书。这本书由世界知名学术出版社Routledge于2018年首次出版,旨在介绍适用于非英语国家的文化教学模式。经出版社证实,该书尚未有中文译本。由于第六、七章与中国的外语教育有很大联系,笔者在得到出版社的授权后,选用这两章作为翻译材料。根据纽马克的文本分类法,该文本属于信息型文本,可在交际理论的指导下进行翻译。纽马克认为译者翻译通常是为了提醒、说服读者或者向他们提供建议。本次翻译的交际目的是让读者充分了解书中所介绍的文化教学综合模式。笔者在交际翻译理论的指导下,根据原文的语言特点采用顺译,语序调整,加注法,转换法,拆分等翻译方法和技巧,力求读者能够很好地掌握原文的信息,从而达到良好的交际效果。
【文章来源】: 潘翠竹 西南科技大学
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
EIL文化教学综合模式
西南科技大学硕士学位论文100导致焦虑和误解的产生(王一安,库利奇,2015)。培养对新文化的敏感,理解和认同等积极态度可以加强跨文化交际。态度的改变可以将一个人变成一个有能力并愿意做出改变的人。这些变化有利于整个国家。改变态度也是培养“全球公民意识”的途径。图7.2反映了这一关系。图7.2培养跨文化能力中技能,态度和知识的关系Skills:技能Attitudes:态度Knowledge:知识7.6Concludingremarks(六)结语Insummary,thischapterhasproposedacontext-basedintegrativemodelinordertoanswerthequestionofhowcultureshouldbepedagogicallytreatedintheteachingofEIL.Acknowledgingtheflexibleanddynamicnatureofcultureteaching,thismodelfocusesonrelevantcomponentsordimensionsthatshouldbeincludedintheteachingofforeignlanguages,particularlyEnglish.Thismodelisregardedasintegrativeandcomprehensivebecauseitmakesuseofthestrengthsofpreviousmodels.Thismodelalsoacknowledgesthepoliticalcontextinwhicheducation,inthiscase,teachingforeignlanguages,takesplace.Insteadofcommunicativecompetence,anewconceptofinterculturalcapacityisrecommendedasthefoundationofthisintegrativemodelofteachingcultureinnon-EnglishcountriesintheAsia-Pacificregionandtherestoftheglobalisedworldtoday.InChapter8,wewillsummarisethediscussioninthisbookandmakeaconclusionontheresearchtopicraisedatthebeginning.总之,本章提出了一个基于情境的综合模式,回答了在EIL教学中如何进行文化教学的问题。该模型承认文化教学的灵活性和动态性,注重外语教学,尤其是英语教学中该涵盖的重要内容。该模式集合了既有模式的优势,是
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英译汉中的“翻译腔”[J]. 沈淋. 教育教学论坛. 2018(48)
[2]翻译语境与词语选用[J]. 谭卫国,阮熙春. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[3]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[4]译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J]. 冯志杰,冯改萍. 中国翻译. 1996(02)
硕士论文
[1]交际翻译理论视角下信息类文本的汉译策略研究[D]. 王悦.北京外国语大学 2019
[2]纽马克交际翻译理论下科普类文本的翻译[D]. 王艺珂.兰州大学 2019
[3]《多元文化与语言背景的特殊学生教学与评估策略》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 张传枚.浙江理工大学 2019
[4]汉英翻译中的选词策略研究[D]. 张洪岩.辽宁师范大学 2014
本文编号:2929760
【文章来源】: 潘翠竹 西南科技大学
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
EIL文化教学综合模式
西南科技大学硕士学位论文100导致焦虑和误解的产生(王一安,库利奇,2015)。培养对新文化的敏感,理解和认同等积极态度可以加强跨文化交际。态度的改变可以将一个人变成一个有能力并愿意做出改变的人。这些变化有利于整个国家。改变态度也是培养“全球公民意识”的途径。图7.2反映了这一关系。图7.2培养跨文化能力中技能,态度和知识的关系Skills:技能Attitudes:态度Knowledge:知识7.6Concludingremarks(六)结语Insummary,thischapterhasproposedacontext-basedintegrativemodelinordertoanswerthequestionofhowcultureshouldbepedagogicallytreatedintheteachingofEIL.Acknowledgingtheflexibleanddynamicnatureofcultureteaching,thismodelfocusesonrelevantcomponentsordimensionsthatshouldbeincludedintheteachingofforeignlanguages,particularlyEnglish.Thismodelisregardedasintegrativeandcomprehensivebecauseitmakesuseofthestrengthsofpreviousmodels.Thismodelalsoacknowledgesthepoliticalcontextinwhicheducation,inthiscase,teachingforeignlanguages,takesplace.Insteadofcommunicativecompetence,anewconceptofinterculturalcapacityisrecommendedasthefoundationofthisintegrativemodelofteachingcultureinnon-EnglishcountriesintheAsia-Pacificregionandtherestoftheglobalisedworldtoday.InChapter8,wewillsummarisethediscussioninthisbookandmakeaconclusionontheresearchtopicraisedatthebeginning.总之,本章提出了一个基于情境的综合模式,回答了在EIL教学中如何进行文化教学的问题。该模型承认文化教学的灵活性和动态性,注重外语教学,尤其是英语教学中该涵盖的重要内容。该模式集合了既有模式的优势,是
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英译汉中的“翻译腔”[J]. 沈淋. 教育教学论坛. 2018(48)
[2]翻译语境与词语选用[J]. 谭卫国,阮熙春. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[3]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[4]译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J]. 冯志杰,冯改萍. 中国翻译. 1996(02)
硕士论文
[1]交际翻译理论视角下信息类文本的汉译策略研究[D]. 王悦.北京外国语大学 2019
[2]纽马克交际翻译理论下科普类文本的翻译[D]. 王艺珂.兰州大学 2019
[3]《多元文化与语言背景的特殊学生教学与评估策略》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 张传枚.浙江理工大学 2019
[4]汉英翻译中的选词策略研究[D]. 张洪岩.辽宁师范大学 2014
本文编号:2929760
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2929760.html
最近更新
教材专著