译心和译笔:胡子霖《道德经》英译本研究
发布时间:2020-12-22 14:12
《道德经》是中国文化的宝贵财富,同时也通过翻译交流的途径对西方世界产生了思想启迪。《道德经》在18世纪出现欧洲译本,19世纪首见英文译本,是被翻译次数最多中国典籍。在众多英译本中,胡子霖的《道德经》英译本是公认的中国第一个英译本,在《道德经》翻译史上占有重要地位。然而由于版本稀少的原因,鲜有学者研究,是《道德经》英译研究中亟待解决的问题。本论文以胡子霖《道德经》英译本为研究对象,通过历史文献研究和文本细读的方法丰富学界对胡子霖及其译本的认识,为首次对该译本的系统研究。本研究细致研读译本的副文本,分析译者对儒道两家思想和《易经》的关系的认识,了解译者对《道德经》思想体系的把握以及翻译背后的思想倾向,进一步整合信息,分析译本的翻译特色。要对译本进行比较全面的把握,不仅要分析翻译特色,还要分析译者翻译背后的思想倾向。通过仔细研究译文并结合副文本以及译者生平,本研究认为该译本的译文受到译者思想的深刻影响。胡子霖是一个关心社会现实,有鲜明政治主张的思想家。他提倡“礼教救国”和“体育救国”,用中国传统礼教文化解决二十世纪二三十年代中国乃至世界的经济危机、政治动荡和思想混乱的社会问题;教导人们克制欲...
【文章来源】:河北农业大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
胡子霖晚年照(转引自吴心海:《胡子霖:中国<老子>》英译第一人)
必交于中,中不易求,无上下左右前后之稍偏,在胡子霖,1942:乙二十)两仪”,“两仪”即阴仪和阳仪,两者呈十字相交,交点极为都是水平的,这种阴阳呈十字相交的方法极为少见,因而是子霖《大学精义》阐发成“中庸”的表达:“此交点曰中也。恰到好处,方是至善······故止于至善者,止于礼也。”儒道两家学说合二为一:“‘永执厥中’,‘汤执中’,老子曰’,大学曰,‘至善’,孔子曰:‘中庸’。” “中庸云:白刃” (胡子霖,1942:乙二十)阐发“至善图”,将儒道两家的学说严密结合在一起,认为阳学说。在胡子霖看来“至善”和“求中”在意义上是一的“中庸”和老子的“守中”(《道德经》第 5 章,“多言”强调不偏不倚,这也是孔子所倡导的礼教所追求的。
河北农业大学硕士学位(毕业)论文庸精义》认为:“盖中庸之道,生于阴阳之交于中也,其精深者言而生万物,男女交于中而生子孙,牝杜交于中而生禽兽,雌雄交中也者,乃天阳下交,地阴仰承之中点也,无上下左右前后之稍。”“此中乃至善之义,礼教之本······“永执厥中”,“汤执中”,老庄子曰:“缘督”,大学曰,至善,孔子曰:“中庸”。” (胡子霖,
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究[J]. 侯羽,杨金丹,杨丹. 红楼梦学刊. 2019(01)
[2]平均地权与南京国民政府城市土地制度改革——以杭州市为例[J]. 王瑞庆. 华南理工大学学报(社会科学版). 2015(06)
[3]寻找欧阳心农:华人《道德经》英译第三人[J]. 温军超. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2015(05)
[4]颠覆与传承:厄休拉·勒瑰恩《道德经》英译研究[J]. 辛红娟. 国际汉学. 2015(03)
[5]论南京国民政府开征地价税过程中地方财政与地政的纠葛[J]. 王瑞庆. 中国社会经济史研究. 2015(01)
[6]胡子霖:中国《老子》英译第一人[J]. 吴心海. 出版史料. 2012(01)
[7]《道德经》英译研究在中国[J]. 文军,罗张. 上海翻译. 2012(01)
[8]民国时期地价税思想研究——中国传统经济思想现代化变迁的一个微观视角[J]. 王昉,熊金武. 复旦学报(社会科学版). 2012(01)
[9]汉初政治中的儒家“无为”与道家“无为”[J]. 王刚. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[10]《老子》的版本与英译[J]. 陈国华,轩治峰. 外语教学与研究. 2002(06)
博士论文
[1]南京国民政府时期高校学生管理研究[D]. 张杰.苏州大学 2017
[2]系统功能语言学视阈下《道德经》英译中的视点研究[D]. 施云峰.西南大学 2017
[3]实现化、示例化和个体化三维翻译模型[D]. 王汐.西南大学 2016
[4]译者主体论视角下的《老子》英译研究[D]. 王越西.上海交通大学 2014
[5]帛书本《老子》四英译本的三维审视[D]. 冯晓黎.上海外国语大学 2007
[6]近代基督教在华西地区文字事工研究[D]. 陈建明.四川大学 2006
[7]《新新新闻》报史研究[D]. 王伊洛.四川大学 2006
[8]民国时期国立大学教师聘任之研究[D]. 邓小林.四川大学 2005
硕士论文
[1]生态翻译视角下《道德经》不同译本对比研究[D]. 尹茜.吉林大学 2018
[2]抗战时期成都市祠堂街的文化传播与文化抗战[D]. 熊巍.四川师范大学 2018
[3]基于语料库的《道德经》英译本一词多义现象研究[D]. 梅澜.西南大学 2018
[4]《道德经》两个英译本词汇丰富度的对比研究[D]. 王玲炜.浙江工商大学 2018
[5]厚翻译与副文本的融合[D]. 陆昭企.四川外国语大学 2017
[6]《道德经》中隐喻翻译的认知研究[D]. 王静.湖南大学 2016
[7]林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究[D]. 张蕾.西南科技大学 2015
[8]翻译美学视角下的《道德经》英译研究[D]. 刘晓玲.青岛大学 2014
[9]从接受美学看《道德经》辜正坤英译本[D]. 李秋红.新疆大学 2014
[10]后殖民翻译理论视角下《道德经》两英译本对比研究[D]. 于海利.湖北大学 2014
本文编号:2931897
【文章来源】:河北农业大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
胡子霖晚年照(转引自吴心海:《胡子霖:中国<老子>》英译第一人)
必交于中,中不易求,无上下左右前后之稍偏,在胡子霖,1942:乙二十)两仪”,“两仪”即阴仪和阳仪,两者呈十字相交,交点极为都是水平的,这种阴阳呈十字相交的方法极为少见,因而是子霖《大学精义》阐发成“中庸”的表达:“此交点曰中也。恰到好处,方是至善······故止于至善者,止于礼也。”儒道两家学说合二为一:“‘永执厥中’,‘汤执中’,老子曰’,大学曰,‘至善’,孔子曰:‘中庸’。” “中庸云:白刃” (胡子霖,1942:乙二十)阐发“至善图”,将儒道两家的学说严密结合在一起,认为阳学说。在胡子霖看来“至善”和“求中”在意义上是一的“中庸”和老子的“守中”(《道德经》第 5 章,“多言”强调不偏不倚,这也是孔子所倡导的礼教所追求的。
河北农业大学硕士学位(毕业)论文庸精义》认为:“盖中庸之道,生于阴阳之交于中也,其精深者言而生万物,男女交于中而生子孙,牝杜交于中而生禽兽,雌雄交中也者,乃天阳下交,地阴仰承之中点也,无上下左右前后之稍。”“此中乃至善之义,礼教之本······“永执厥中”,“汤执中”,老庄子曰:“缘督”,大学曰,至善,孔子曰:“中庸”。” (胡子霖,
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究[J]. 侯羽,杨金丹,杨丹. 红楼梦学刊. 2019(01)
[2]平均地权与南京国民政府城市土地制度改革——以杭州市为例[J]. 王瑞庆. 华南理工大学学报(社会科学版). 2015(06)
[3]寻找欧阳心农:华人《道德经》英译第三人[J]. 温军超. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2015(05)
[4]颠覆与传承:厄休拉·勒瑰恩《道德经》英译研究[J]. 辛红娟. 国际汉学. 2015(03)
[5]论南京国民政府开征地价税过程中地方财政与地政的纠葛[J]. 王瑞庆. 中国社会经济史研究. 2015(01)
[6]胡子霖:中国《老子》英译第一人[J]. 吴心海. 出版史料. 2012(01)
[7]《道德经》英译研究在中国[J]. 文军,罗张. 上海翻译. 2012(01)
[8]民国时期地价税思想研究——中国传统经济思想现代化变迁的一个微观视角[J]. 王昉,熊金武. 复旦学报(社会科学版). 2012(01)
[9]汉初政治中的儒家“无为”与道家“无为”[J]. 王刚. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[10]《老子》的版本与英译[J]. 陈国华,轩治峰. 外语教学与研究. 2002(06)
博士论文
[1]南京国民政府时期高校学生管理研究[D]. 张杰.苏州大学 2017
[2]系统功能语言学视阈下《道德经》英译中的视点研究[D]. 施云峰.西南大学 2017
[3]实现化、示例化和个体化三维翻译模型[D]. 王汐.西南大学 2016
[4]译者主体论视角下的《老子》英译研究[D]. 王越西.上海交通大学 2014
[5]帛书本《老子》四英译本的三维审视[D]. 冯晓黎.上海外国语大学 2007
[6]近代基督教在华西地区文字事工研究[D]. 陈建明.四川大学 2006
[7]《新新新闻》报史研究[D]. 王伊洛.四川大学 2006
[8]民国时期国立大学教师聘任之研究[D]. 邓小林.四川大学 2005
硕士论文
[1]生态翻译视角下《道德经》不同译本对比研究[D]. 尹茜.吉林大学 2018
[2]抗战时期成都市祠堂街的文化传播与文化抗战[D]. 熊巍.四川师范大学 2018
[3]基于语料库的《道德经》英译本一词多义现象研究[D]. 梅澜.西南大学 2018
[4]《道德经》两个英译本词汇丰富度的对比研究[D]. 王玲炜.浙江工商大学 2018
[5]厚翻译与副文本的融合[D]. 陆昭企.四川外国语大学 2017
[6]《道德经》中隐喻翻译的认知研究[D]. 王静.湖南大学 2016
[7]林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究[D]. 张蕾.西南科技大学 2015
[8]翻译美学视角下的《道德经》英译研究[D]. 刘晓玲.青岛大学 2014
[9]从接受美学看《道德经》辜正坤英译本[D]. 李秋红.新疆大学 2014
[10]后殖民翻译理论视角下《道德经》两英译本对比研究[D]. 于海利.湖北大学 2014
本文编号:2931897
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2931897.html
最近更新
教材专著