当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

数字人文视域下《论语》英译本的修辞对比研究

发布时间:2020-12-24 23:37
  《论语》作为儒学的经典之作,是中华文化典籍的杰出代表。《论语》英译研究一直备受学界关注。本文借助DocuScope软件和相关统计工具,对理雅各和韦利的《论语》英译本从修辞功能上进行定量分析和对比,以期发现不同译本间修辞效果的差异。研究结果显示,理雅各译本以角色刻画为主,译文多采用直接还原的形式,极富言据性及详尽性;韦利译本注重对事件的描述,互动特征明显,语言铿锵有力,颇具劝说性。DocuScope等数字化人文研究工具不仅能够从研究方法和研究视角上丰富现有《论语》英译研究,也为当下翻译研究提供了新的思路。 

【文章来源】:外语研究. 2020年04期 北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【部分图文】:

数字人文视域下《论语》英译本的修辞对比研究


理雅各和韦利《论语》英译本的Tukey值间隔分布图

分布图,论语,英译,语言


“Character”主要指与角色相关的认知状态,包括对话、专有名词、人称代词、性格特点等表达。该修辞特色在理雅各译本所有修辞特色中占13.72%。以“里仁”篇为例,在Docu Scope中选择Character簇类(见图4),显示理雅各译本在Cognitive States、Types、Pronouns等具体词维领域有突出表现。在Cognitive States方面,Think Of是频度最高的语言行为类型,包括the mind、the memory、set his mind等具体模式。在Type领域,绝大部分模式来自General/Character Types这一语言行为类型,具体包括man、men、person、parents、neighbors、master等,其中man频度最高。其他模式还包括disciple、father、prince、scholar等,在语言行为类型上,分别属于Followers、Family、Rulers和Scholars。在Pronouns方面,第三人称的he及his频繁出现,此外还有their、whose等,均属于Third Person这一语言行为类型。结合具体文本来看,出自“里仁篇”的例[1]b突出反映了理雅各注重人物描述的特点,包含the superior man、man、he、think of等Character词簇下的多个具体语言模式。例[2]b同样展现出理雅各译本中注重角色塑造的风格,将其与韦利版译文[2]c相对比可发现,相较于韦利版的简洁明了,理雅各译本通过“man”“he”等具体表达来完整地展现出孔子的语义内涵。[1]a.子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。”(《论语·里仁篇》4.11)

论语,英译,修辞,特色


图4:《论语·里仁篇》理雅各英译本Character词簇修辞特色一览[3]The Master said,“[Citation/Referenced Citation]The cautious seldom err.”(《论语·里仁篇》4.23)


本文编号:2936519

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2936519.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户522f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com