当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

远东法律学院汉语学习班陪同口译实践报告

发布时间:2020-12-25 04:26
  近年来,随着中国一带一路倡议的不断深化,中国与俄罗斯不断拓展合作的深度和广度,随之而来的是跨国犯罪的不断增多。为了联合应对不断变化发展的跨国犯罪新形势,迫切需要翻译承担起语言与文化桥梁的作用。在开展国际警务交流合作与处理跨国案件时,及时、准确、全面地翻译信息与情报,达到互通有无,尽快破案的目的。本文通过笔者参与的俄罗斯远东法律学院汉语学习班的陪同口译工作,选取了校园参观与课程观摩过程的口译实践加以分析,发现了自身在口译过程中出现的问题,并有针对性地提出解决策略,希望笔者与其他译员在今后的口译实践中能够尽量避免同样的问题,较好地完成口译任务。本报告由四个部分构成。第一章介绍了此次口译任务的背景、性质及内容。第二章描述了此次口译任务的译前准备情况,包括专业知识的收集、口译服务对象的了解及词汇的整理,并回顾了此次口译实践过程。第三章是本论文的重点,通过案例分析的形式,分析了此次口译实践存在的问题并提出解决策略。第四章为口译实践总结,对此次口译实践进行了剖析和总结,以更好地指导日后的口译实践工作。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 口译任务介绍
    第一节 任务背景
    第二节 任务性质
    第三节 任务内容
第二章 口译过程描述
    第一节 译前准备
        一、警务专业知识收集与词汇整理
        二、口译服务对象相关信息
        三、警院参观词汇整理
        四、俄式英语发音特点
    第二节 口译过程
        一、介绍中方授课教师
        二、警务课程口译
        三、校园参观口译
第三章 口译案例分析
    第一节 口译中出现的问题
        一、源语逻辑混乱问题
        二、肢体动作讲解问题
        三、汉语成语谚语翻译问题
        四、源语信息理解困难问题
    第二节 口译策略的应用
        一、信息重组
        二、省略、重复、情景释义
        三、解释性翻译
        四、适当询问
第四章 口译实践总结
    第一节 译前准备的重要性
    第二节 口译实践的收获
    第三节 口译实践的自我反思
    第四节 观摩课程口译的特点及教师因素
参考文献
附录
致谢



本文编号:2936956

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2936956.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户82ba9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com