《儿童及青少年焦虑应对指南—致忙碌中的父母》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-04 13:22
本文是一篇关于家庭教育类文本的英汉翻译实践报告。原文文本节选自精神分析学家劳丽·霍尔曼博士所著的《儿童及青少年焦虑应对指南-致忙碌中的父母》。书中提出了父母智慧这一术语,并介绍了四种常见的焦虑症以及对应的缓解方法。在翻译报告中,译者从词汇层面、句法层面和语篇层面讨论了翻译过程中遇到的难点以及对应的解决方法。在词汇层面,对于精神分析学术语和一词多义现象,译者分别采用了加注法和词义选择法。在句法层面,涉及到定语从句和插入语的翻译,译者选用了分译法、合译法、括号法和句首法。在语篇层面,译者通过选择合适的汉语词汇并且适当增加连词提高译文的准确性和连贯性。本次翻译实践为国内读者介绍了一些美国家庭教育理念,可供其借鉴使用。其次,译者意识到要根据原文文本的特点选择对应的翻译方法从而准确传达原文意思。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation
1.2 Significance of the Translation
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at the lexical level
3.2.2 Difficulties at the syntactic level
3.2.3 Difficulties at the textual level
3.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Choosing words’meaning according to context
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2.Combination
4.2.3 Putting parentheses in round brackets
4.2.4 Putting parentheses in sentence-initial positions
4.3 Translation Methods at the Textual Level
4.3.1 Choosing proper Chinese expressions
4.3.2 Adding logical conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语中的插入语[J]. 包延. 内蒙古财经学院学报(综合版). 2010(04)
[2]插入语的类型及其用法[J]. 王道发. 英语自学. 2006(08)
[3]英语定语从句的基本译法[J]. 李映霞. 中国翻译. 1990(03)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:2956837
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation
1.2 Significance of the Translation
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at the lexical level
3.2.2 Difficulties at the syntactic level
3.2.3 Difficulties at the textual level
3.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Choosing words’meaning according to context
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2.Combination
4.2.3 Putting parentheses in round brackets
4.2.4 Putting parentheses in sentence-initial positions
4.3 Translation Methods at the Textual Level
4.3.1 Choosing proper Chinese expressions
4.3.2 Adding logical conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语中的插入语[J]. 包延. 内蒙古财经学院学报(综合版). 2010(04)
[2]插入语的类型及其用法[J]. 王道发. 英语自学. 2006(08)
[3]英语定语从句的基本译法[J]. 李映霞. 中国翻译. 1990(03)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:2956837
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2956837.html
最近更新
教材专著