《建筑史之旅》(第二章)翻译实践报告
发布时间:2021-01-05 04:39
此次翻译实践报告文本选自《建筑史之旅》(Travel in the History of Architecture)第二章“希腊建筑史之旅”。文本主要是对古希腊建筑风格、建筑形式、风格构图、比例、布局和功能的介绍。此次翻译与研究,有助于国内读者对古希腊、古罗马以及欧洲后来的八大经典建筑设计风格进行梳理和分析,并从不同的视角去认识和反思文化遗址的保护。本翻译实践报告包括四部分内容。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译作品的材料来源、作者及作品简介和选题意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前对原文的阅读分析、翻译方法和辅助工具的选择、译中难点和译后检查;第三部分是翻译实例分析,对一些重难点实例从词汇、句法和语篇层面进行分析。词汇层面主要对建筑专有名词、普通词、介词短语的翻译和词类转换进行探讨;句法层面挑选了英语中的长难句,定语从句和状语从句;语篇层面从语境、照应、词汇衔接和逻辑衔接等方面进行分析。第四部分是翻译实践总结。此次翻译实践让笔者更好地认识到灵活掌握英汉双语转换技巧、充分了解所涉及领域的专业背景知识以及拓宽研究领域外的知识储备是做好翻译的必要条件。
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作者简介
1.3 作品简介
1.4 选题意义
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法与原则的选择
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.2 译中难点
2.3 审阅、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 专有名词的翻译
3.1.2 普通词的翻译
3.1.3 介词短语的翻译
3.1.4 词类转换
3.2 句法层面
3.2.1 定语从句的翻译
3.2.2 状语从句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.3 语篇难点
3.3.1 语境
3.3.2 照应
3.3.3 词汇衔接
3.3.4 逻辑连接
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录 术语表
致谢
作者简介
本文编号:2958039
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作者简介
1.3 作品简介
1.4 选题意义
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法与原则的选择
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.2 译中难点
2.3 审阅、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 专有名词的翻译
3.1.2 普通词的翻译
3.1.3 介词短语的翻译
3.1.4 词类转换
3.2 句法层面
3.2.1 定语从句的翻译
3.2.2 状语从句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.3 语篇难点
3.3.1 语境
3.3.2 照应
3.3.3 词汇衔接
3.3.4 逻辑连接
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录 术语表
致谢
作者简介
本文编号:2958039
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2958039.html
最近更新
教材专著