知识产权类判决书英译的翻译转移研究:信息桥视角
发布时间:2021-01-08 23:35
随着全球化进程的深入,我国与国际社会的法律交流不断增加。就知识产权保护而言,各国保护知识产权的呼声日益高涨。多边贸易往来导致的跨国知识产权纠纷的案例也比比皆是。因此,如何有效地促进知识产权相关法律的交流变得尤为重要。翻译转移是翻译活动中常见的一种现象。目前国内对翻译转移的研究主要集中在理论研究和文学翻译中,对判决书中的翻译转移研究较少。本文尝试将翻译转移和判决书结合起来,在信息桥模型的指导下,旨在探讨知识产权类判决书中的翻译转移现象。为此,本文提出了三个研究问题:1.在知识产权类判决书英译之中,翻译转移的具体表现形式有哪些?2.这些翻译转移的产生受到哪些因素的影响?3.怎样去评判这些翻译转移是否合适?本文选取了6篇知识产权类判决书及其英译本作为语料,结合法律语篇信息分析,对其进行信息成分的标注,比较原文和译文信息成分的差别。本文从宏观语言和微观信息层面总结了知识产权类判决书汉译英时发生的翻译转移,研究发现翻译转移在信息层面主要表现为:信息减少、信息增加、信息更换、信息移位。在语言层面体现在词汇、句法和语篇方面。在信息桥理论的指导下,本文指出影响翻译转移的因素主要是社会文化中的意识形态,...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on China’s IP Laws and Regulations
2.3 Previous Studies on Legal Translation
2.3.1 Studies on Legal Translation beyond China
2.3.2 Studies on Legal Translation in China
2.3.3 Studies on Chinese Judgments
2.4 Previous Studies on Translation Shifts
2.5 Previous Studies on Discourse Information
2.5.1 Studies on Legal Discourse Information
2.5.2 Studies on Information Bridges Model
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.3.1 Legal Discourse Information Theory
3.3.2 Information Bridges Model
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON INFORMATION PLANE
4.1 Introduction
4.2 Survey and Results
4.3 Changes of Information Elements
4.3.1 Information Deletion
4.3.2 Information Addition
4.3.3 Information Substitution
4.3.4 Information Rearrangement
4.4 Summary
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON LANGUAGE PLANE
5.1 Introduction
5.2 Translation Shifts in the Lexical Aspect
5.2.1 Changes of Parts of Speech
5.2.2 Expansion
5.2.3 Deletion of Category Words
5.3 Translation Shifts in the Syntactic Aspect
5.3.1 Shifts between Active Voice and Passive Voice
5.3.2 Shifts between Pre-modifier and Post-modifier
5.3.3 Shifts between Topic-prominent and Subject-prominent
5.4 Translation Shifts in the Textual Aspect
5.4.1 Substitution
5.4.2 Conjunction
5.5 Summary
CHAPTER SIX INFLUENCING FACTORS AND PROPERNESS OF TRANSLATION SHIFTS
6.1 Introduction
6.2 Influencing Factors of Translation Shifts
6.2.1 Socio-cultural Systems
6.2.2 Linguistic Conventions
6.2.3 Legal Systems
6.3 The Properness of Translation Shifts
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Introduction
7.2 Major Findings
7.3 Conclusions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A A Tagged Sample of a Chinese IP judgment (Excerpt)
Appendix B A Tagged Sample of an English Version of IP Judgment (Excerpt)
本文编号:2965527
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on China’s IP Laws and Regulations
2.3 Previous Studies on Legal Translation
2.3.1 Studies on Legal Translation beyond China
2.3.2 Studies on Legal Translation in China
2.3.3 Studies on Chinese Judgments
2.4 Previous Studies on Translation Shifts
2.5 Previous Studies on Discourse Information
2.5.1 Studies on Legal Discourse Information
2.5.2 Studies on Information Bridges Model
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.3 Theoretical Foundations
3.3.1 Legal Discourse Information Theory
3.3.2 Information Bridges Model
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON INFORMATION PLANE
4.1 Introduction
4.2 Survey and Results
4.3 Changes of Information Elements
4.3.1 Information Deletion
4.3.2 Information Addition
4.3.3 Information Substitution
4.3.4 Information Rearrangement
4.4 Summary
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATION SHIFTS ON LANGUAGE PLANE
5.1 Introduction
5.2 Translation Shifts in the Lexical Aspect
5.2.1 Changes of Parts of Speech
5.2.2 Expansion
5.2.3 Deletion of Category Words
5.3 Translation Shifts in the Syntactic Aspect
5.3.1 Shifts between Active Voice and Passive Voice
5.3.2 Shifts between Pre-modifier and Post-modifier
5.3.3 Shifts between Topic-prominent and Subject-prominent
5.4 Translation Shifts in the Textual Aspect
5.4.1 Substitution
5.4.2 Conjunction
5.5 Summary
CHAPTER SIX INFLUENCING FACTORS AND PROPERNESS OF TRANSLATION SHIFTS
6.1 Introduction
6.2 Influencing Factors of Translation Shifts
6.2.1 Socio-cultural Systems
6.2.2 Linguistic Conventions
6.2.3 Legal Systems
6.3 The Properness of Translation Shifts
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Introduction
7.2 Major Findings
7.3 Conclusions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A A Tagged Sample of a Chinese IP judgment (Excerpt)
Appendix B A Tagged Sample of an English Version of IP Judgment (Excerpt)
本文编号:2965527
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2965527.html