译创视角下的游戏翻译 ——以游戏《英雄联盟》为例
发布时间:2021-01-11 08:42
《英雄联盟》作为一款由美国拳头游戏公司开发的竞技网游,经中国腾讯公司引进后受到了国内众多玩家的喜爱。本论文以调查问卷的形式,研究国内玩家对于游戏大陆版本译文的满意程度,并以调查问卷的结果为基础,分析译创视角下《英雄联盟》译文中包含的翻译策略。由于《英雄联盟》的翻译团队当前仍参考玩家反馈对游戏内容不断进行调整,故本论文选取了2019年2月1日的游戏版本作为研究对象。本次调查共收回84份问卷,调查结果显示,约60%的玩家认为《英雄联盟》的整体翻译水平较高,其余约40%的玩家认为游戏整体翻译质量非常高。此外,玩家对于游戏中菜单及功能性文本的整体满意度达到100%。同时所有受访者都对游戏中英雄名字、英雄称号、英雄台词和装备名称的翻译给予了认可,玩家认为这四类游戏内容文本的翻译整体上达到了准确及恰当的标准。同时玩家还举出了一些游戏翻译的精彩之处与有待提高之处,针对玩家提出的这些例子,作者从译创视角对这些例子的翻译策略进行具体分析。本文以《译创小册子》一书中对译创的定义为标准:译文应完整传递原文中包含的所有元素;读者在阅读时不会察觉到“翻译腔”。最终研究发现尽管游戏翻译的过程中翻译团队可能有意或无...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 Studies on Video Game Translation
2.1.1 On Skopos Rules of Functional approach
2.1.2 On Cross-cultural Communication Theory
2.2 Studies of Transcreation Theory
2.2.1 Indian Literary Translation
2.2.2 Post-colonial Brazilian Literature
2.2.3 Video Game Translation in China
3. Questionnaire and Survey
3.1 Questionnaire Design and Survey
3.2 Basic Information of Respondents
3.3 Players' Views on Translation
3.4 Analysis of Survey Results
3.4.1 Functional Text Translation
3.4.2 Content Text Translation
4. Translation Methods for Video Games
4.1 Translation Strategies for Functional Text
4.2 Translation Strategies for Content Text
5. Conclusion
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译[J]. 徐如曼,许鸿敏. 安徽文学(下半月). 2018(10)
[2]MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 蔡齐齐,黄焰结. 青岛农业大学学报(社会科学版). 2018(03)
[3]浅谈游戏中的翻译特色[J]. 赵越. 现代交际. 2018(04)
[4]译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究[J]. 杨晓琳,李德超. 外语论丛. 2017(01)
[5]从地狱观看中西方宗教文化差异[J]. 王凯北,傅治夷. 海外英语. 2016(01)
[6]从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 王珏. 外语教学理论与实践. 2016(01)
[7]目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J]. 房璐. 天津职业院校联合学报. 2016(02)
[8]游戏名称翻译策略分析[J]. 房璐. 英语广场. 2016(01)
[9]诗歌翻译中的创译[J]. 刘晓萍. 佳木斯职业学院学报. 2015(12)
[10]浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J]. 王韵. 海外英语. 2015(15)
本文编号:2970456
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 Studies on Video Game Translation
2.1.1 On Skopos Rules of Functional approach
2.1.2 On Cross-cultural Communication Theory
2.2 Studies of Transcreation Theory
2.2.1 Indian Literary Translation
2.2.2 Post-colonial Brazilian Literature
2.2.3 Video Game Translation in China
3. Questionnaire and Survey
3.1 Questionnaire Design and Survey
3.2 Basic Information of Respondents
3.3 Players' Views on Translation
3.4 Analysis of Survey Results
3.4.1 Functional Text Translation
3.4.2 Content Text Translation
4. Translation Methods for Video Games
4.1 Translation Strategies for Functional Text
4.2 Translation Strategies for Content Text
5. Conclusion
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译[J]. 徐如曼,许鸿敏. 安徽文学(下半月). 2018(10)
[2]MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 蔡齐齐,黄焰结. 青岛农业大学学报(社会科学版). 2018(03)
[3]浅谈游戏中的翻译特色[J]. 赵越. 现代交际. 2018(04)
[4]译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究[J]. 杨晓琳,李德超. 外语论丛. 2017(01)
[5]从地狱观看中西方宗教文化差异[J]. 王凯北,傅治夷. 海外英语. 2016(01)
[6]从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 王珏. 外语教学理论与实践. 2016(01)
[7]目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J]. 房璐. 天津职业院校联合学报. 2016(02)
[8]游戏名称翻译策略分析[J]. 房璐. 英语广场. 2016(01)
[9]诗歌翻译中的创译[J]. 刘晓萍. 佳木斯职业学院学报. 2015(12)
[10]浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J]. 王韵. 海外英语. 2015(15)
本文编号:2970456
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2970456.html