甘肃省博物馆导游口译实践报告
发布时间:2021-01-16 16:12
本文基于笔者的三次博物馆导游口译实践,以玛丽雅娜·勒代雷的释意理论为依据,结合博物馆导游解说词的语言特点,通过译例的对比和分析,探讨了导游口译面临的难题并相应提出了增补信息,释义和省略信息等口译策略。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
1.1 导游口译的概念
1.2 口译实践背景
1.3 研究意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 场馆资料收集
2.1.2 制作词汇表
2.1.3 实地参观
2.1.4 理论准备
2.2 预测口译难点
2.2.1 译入语中文化对应词少
2.2.2 导游词中口头语多
2.2.3 修辞手法多
2.2.4 成语及四字词语多
第三章 策略技巧与案例分析
3.1 增补信息
3.2 释义
3.2.1 词汇层面
3.2.2 句子层面
3.3 省略信息
3.4 小结
结论
翻译实践总结
翻译的局限
建议与展望
参考文献
附录一:丝绸之路展厅
附录二:彩陶展厅
附录三:丝绸之路展厅
【参考文献】:
期刊论文
[1]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[2]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[3]口译的质量与控制[J]. 王东志,王立弟. 中国翻译. 2007(04)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[5]译者的工作心理[J]. 方梦之. 外语与外语教学. 1999(12)
本文编号:2981127
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
1.1 导游口译的概念
1.2 口译实践背景
1.3 研究意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 场馆资料收集
2.1.2 制作词汇表
2.1.3 实地参观
2.1.4 理论准备
2.2 预测口译难点
2.2.1 译入语中文化对应词少
2.2.2 导游词中口头语多
2.2.3 修辞手法多
2.2.4 成语及四字词语多
第三章 策略技巧与案例分析
3.1 增补信息
3.2 释义
3.2.1 词汇层面
3.2.2 句子层面
3.3 省略信息
3.4 小结
结论
翻译实践总结
翻译的局限
建议与展望
参考文献
附录一:丝绸之路展厅
附录二:彩陶展厅
附录三:丝绸之路展厅
【参考文献】:
期刊论文
[1]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[2]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[3]口译的质量与控制[J]. 王东志,王立弟. 中国翻译. 2007(04)
[4]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[5]译者的工作心理[J]. 方梦之. 外语与外语教学. 1999(12)
本文编号:2981127
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2981127.html
最近更新
教材专著