当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于框架操作理论模型的《道德经》三个英译本对比研究

发布时间:2021-01-18 03:37
  《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是东方智慧的代表。“在过去一个多世纪的时间里,《道德经》已经成为被译介得最多的中国典籍,在英语世界的发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》”(辛红娟,2008)。西方国家将译介的《道德经》用于指导社会生活,在哲学、文学、科学、政治等领域产生了深远的影响。在《道德经》的翻译研究中,研究者多倾向于从翻译理论、翻译技巧、文化传播等角度进行分析,并取得了丰硕的研究成果。自上世纪八十年代“文化转向”以来的翻译现象的重新定位,意味着语言背后的文化、社会、政治、译者心理等方面的因素也纳入了翻译研究范围。框架语义视角正是顺应这样要求的研究方法,尤其是框架理论在翻译研究方面体现出较好的理论优势和应用潜力。此前框架理论应用研究更多集中于文学,尤其是中国古典诗歌的英译研究,关于中国古代哲学著作英译的认知研究,特别是其中的认知操作研究尚不多见。由此,本文以框架理论为理论基础,试图检验肖开容(2012)推出的“框架操作”的理论模型在《道德经》翻译中的应用的有效性;并对亚瑟·韦利、林语堂和辜正坤三个不同《道德经》翻译版本中的框架操作及翻译策略进行分析,进一步探讨框架操作对译者选择... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significance
    1.3 Research Method
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Application of Frame Theory to Translation
        2.1.1 Previous Studies on the Translation Process
        2.1.2 Previous Studies on the Translation Contexts
        2.1.3 Previous Studies on the Translation Devices
    2.2 Research on English Translation of Tao Teh Ching
        2.2.1 A Brief Review of Tao Teh Ching
        2.2.2 Previous Translation of Tao Teh Ching
        2.2.3 Previous Studies on the Translation of Tao Teh Ching
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations
    3.1 Frame Theory
        3.1.1 Definition of Frame
        3.1.2 Elements of Frames
        3.1.3 Basic Properties of the Frame
    3.2 Frame Operations in Translation
        3.2.1 The Rationale of Frame Operation in Translation
        3.2.2 Ideal Frame Operation in Translation
        3.2.3 Unideal Frame Operation in Translation
    3.3 Summary
Chapter Four Analysis of Frame Operation in the Translation of Tao Teh Ching
    4.1 Operations in Case of Matching Frames and Elements
    4.2 Operations in Case of Un-matching Frames and/or Elements
        4.2.1 Lack of Correspondence at Both Frame and Element Levels
        4.2.2 Lack of Correspondence at the Frame Level
        4.2.3 Lack of Correspondence at the Specific Element Level
        4.2.4 Lack of Correspondence Regarding Point of View
    4.3 Causes of Different Frame Operations in the Translation of Tao Teh Ching
        4.3.1 Different Contexts
        4.3.2 Different Perspectives
        4.3.3 Cultural Disparity
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析[J]. 马嘉欣,吕长竑.  西南交通大学学报(社会科学版). 2019(01)
[2]《道德经》最早英译本及其译者初探[J]. 姚达兑.  外语教学与研究. 2017(01)
[3]陈荣捷与《道德经》英译[J]. 刘玲娣.  华中师范大学学报(人文社会科学版). 2016(06)
[4]基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J]. 赵颖.  中国翻译. 2015(04)
[5]《老子》汉英翻译平行语料库建设[J]. 汪定明,李清源.  上海翻译. 2013(04)
[6]知识系统与中国侠文化语际传播——从框架理论看金庸武侠小说英译[J]. 肖开容.  西南大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]《道德经》英译研究在中国[J]. 文军,罗张.  上海翻译. 2012(01)
[8]框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解[J]. 刘国辉.  外国语文. 2010(04)
[9]从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅《呐喊》的翻译[J]. 孙迪.  北京航空航天大学学报(社会科学版). 2010(03)
[10]翻译研究的框架语义学视角评析[J]. 邓静.  外语教学与研究. 2010(01)

博士论文
[1]翻译中的框架操作[D]. 肖开容.西南大学 2012

硕士论文
[1]框架理论视角下诗歌视觉化翻译研究[D]. 陈佳.江苏大学 2016
[2]框架理论视角下探析《诗经》翻译中的框架操作[D]. 迟呈凌.大连外国语大学 2016



本文编号:2984196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2984196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75092***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com