《旅途生活:通勤如何改变城市生活》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2021-01-18 06:49
本报告选自大卫·比塞尔所著的《旅途生活:通勤如何改变城市生活》第一章。该章以作者在码头的经历为开头,介绍了培养通勤技巧的时间、如何培养通勤技巧。译者翻译此书的目的就是向有通勤困难的人们提供有效帮助。译者还列举了大量实例,希望能为本类型文本的翻译提供借鉴。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该文本属于信息型文本。本报告列举了翻译中遇到的主要三种困难:长句中的定语或状语修饰语,含平行成分的对话,以及含多种时态的句子。译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过分析原文、查阅资料,采取增译、分译等方法完成了翻译项目。本报告分为五部分。第一部分是对翻译项目背景、意义以及报告结构的简要介绍。第二部分则是介绍作者并分析原文。第三部分描述了翻译转换理论及其在报告中的运用。第四部分列举了翻译中的困难及对应的解决办法。第五部分则回顾了在翻译项目中的感悟,总结了还待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis on the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type and Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Translation Shift Theory
3.2 Application of Translation Shift Theory in the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Attributive or Adverbial Modifiers in Long Sentence
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion
4.1.3 Inversion
4.2 Dialogues with Parallel Components
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
4.3 Mixed Tenses in One Sentence
4.3.1 Translating Grammatical Meaning
4.3.2 Translating by Chronological Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Remaining Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford’s Shifts Theory[J]. 车家媛. 海外英语. 2017(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J]. 王银泉,任方. 疯狂英语(教师版). 2009(05)
本文编号:2984491
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis on the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type and Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Translation Shift Theory
3.2 Application of Translation Shift Theory in the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Attributive or Adverbial Modifiers in Long Sentence
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion
4.1.3 Inversion
4.2 Dialogues with Parallel Components
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
4.3 Mixed Tenses in One Sentence
4.3.1 Translating Grammatical Meaning
4.3.2 Translating by Chronological Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Remaining Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford’s Shifts Theory[J]. 车家媛. 海外英语. 2017(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J]. 王银泉,任方. 疯狂英语(教师版). 2009(05)
本文编号:2984491
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2984491.html
最近更新
教材专著