AC 21-46A-Technical Standard Order Program(Chapter1-4)英汉翻译实践
发布时间:2021-01-18 08:12
本翻译实践报告研究了笔者于2018年11月为民用航空器适航审定技术与管理研究中心翻译的咨询通告AC 21-46A-Technical Standard Order Program的前四个章节,是对翻译实践的反思和总结。本报告以“理解、表达、变通”为框架分析实践中的案例,以严复提出的“信、达、雅”为翻译标准探讨译文的选择与精进,将其与咨询通告等规范类文件的翻译相结合,全文以案例分析为主体,先后介绍了翻译实践背景、过程和遇到的问题及解决方案,分析了如何借助上下文和平行文本进行理解,在表达阶段如何处理原文中的人称代词、时间状语及后置定语,以及通过省译和句法转换来实现变通等。本报告为民航领域规范性文本翻译提供了一个较新的视角,是将“信、达、雅”翻译原则用于指导此类文本翻译的有益尝试,为咨询通告等文件的翻译提供了可资借鉴的策略和方法。
【文章来源】:中国民航大学天津市
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of the Translated Text
2.1 Contents and the Source of the Source Text
2.2 Background of the Translating Practice
Chapter 3 Process of the Translating Practice
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Communication with Clients
3.1.2 Time Management
3.1.3 Source Text Processing
3.1.4 Acquisition of Parallel Texts
3.2 During Translation
3.2.1 Comprehension, Expression and Adaptation
3.2.2“Faithfulness”,“Expressiveness”and“Elegance”
3.3 After-translation Work
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Comprehension Difficulties and Solutions
4.1.1 Comprehension Through Contexts
4.1.2 Comprehension Through Parallel Texts
4.2 Expression Difficulties and Solutions
4.2.1 Translation of Personal Pronouns
4.2.2 Translation of Time Adverbials
4.2.3 Translation of Postmodifiers
4.2.4 Translation of Infinitives
4.2.5 Translation of Adverbial Clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
作者简介
本文编号:2984606
【文章来源】:中国民航大学天津市
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of the Translated Text
2.1 Contents and the Source of the Source Text
2.2 Background of the Translating Practice
Chapter 3 Process of the Translating Practice
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Communication with Clients
3.1.2 Time Management
3.1.3 Source Text Processing
3.1.4 Acquisition of Parallel Texts
3.2 During Translation
3.2.1 Comprehension, Expression and Adaptation
3.2.2“Faithfulness”,“Expressiveness”and“Elegance”
3.3 After-translation Work
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Comprehension Difficulties and Solutions
4.1.1 Comprehension Through Contexts
4.1.2 Comprehension Through Parallel Texts
4.2 Expression Difficulties and Solutions
4.2.1 Translation of Personal Pronouns
4.2.2 Translation of Time Adverbials
4.2.3 Translation of Postmodifiers
4.2.4 Translation of Infinitives
4.2.5 Translation of Adverbial Clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
作者简介
本文编号:2984606
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2984606.html
最近更新
教材专著