当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

民族特色文化视角下的《牡丹江史话》(女真文化)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-01-18 08:50
  女真文化是中国灿烂的民族文化的一部分。翻译女真文化对弘扬中国传统文化,促进中外文化交流具有重要的意义。该文本节选历史文献《牡丹江史话》第四章(女真文化)作为翻译文本。通过总结翻译过程中所遇到的问题和困难以及采用的策略和方法,形成此翻译实践报告。此类文本中遇到的共同问题是文化空缺现象。就这一类问题国内外学者都有各自观点。中外翻译家和翻译理论家多数认为异化翻译能保留原文中的异国情调。但是只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。译者在本选题的翻译实践中多数情况采取异化策略,采用直译法、音译法、音译加注及加图注释等法,主要表现在女真民族特色词汇方面较多。但是在语言形式上为了确保英语语言的完整性和准确性,应用异化翻译不能伤及英语句子的基本结构和英语的表达习惯,以及语言的可读性和流畅性,在异化翻译前注重了英语长句和文言文的表达方式。笔者认为要传播中国传统民族文化于世界,就要努力做到异化,而不是一味的为了满足读者的需要而忽略本国语言和文化,应当努力寻找合适的方法,才能达到文化传播的目的。期待此文为今后研究中国传统文化和民族特色文化的学者及译员提供参考和借... 

【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Features of the Translation Project
    1.3 Literature Review
Chapter Two the Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 During Translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three the Cases Analysis
    3.1 Lexical Vacancy and Foreignization
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Transliteration Annotation
    3.2 Long Sentences and Foreignization
        3.2.1 Core Verbs of Long Sentences and Foreignization
        3.2.2 Attributive Clauses of Long Sentences and Foreignization
        3.2.3 Rearrangement of Long Sentences and Foreignization
        3.2.4 Adding Pictures and Annotation and Foreignization
    3.3 Classical Chinese and Simplified Translation
        3.3.1 Rearrangement of the Sentences to Simplify Translation
        3.3.2 Omitting the Repetitive Sentences to Simplify Translation
Chapter Four the Summary of the Translation
    4.1 Strategies under the Principles of Foreignization
        4.1.1 The Strategy of Lexical Vacancy
        4.1.2 The Strategy of the Long Sentences
        4.1.3 The Strategy of Classical Chinese
    4.2 Limitations and Recommendations
Bibliography
Appendix the Original and Translated Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]Research on the Social Custom of the Jurchen of the Yuan Dynasty[J]. Zhou Shuang.  学术界. 2014(08)
[2]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲.  上海翻译. 2012(04)
[3]唐诗直译加注释的策略分析[J]. 张梅.  人文杂志. 2012(04)
[4]梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例[J]. 王慧莉.  上海第二工业大学学报. 2010(03)
[5]从中西思维角度简析文言文汉译英之路径——细剖示例《兰亭集序》[J]. 李昕.  才智. 2009(26)
[6]论文言文的英语翻译[J]. 龙鹏屹.  中国西部科技. 2008(05)
[7]英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J]. 朱健平.  大学教育科学. 2007(02)
[8]古诗文化内涵翻译的句式差异分析[J]. 肖娴.  经济与社会发展. 2007(02)
[9]浅谈文言文英译的句法[J]. 容荣.  科技信息. 2006(S1)
[10]浅析文言文英译[J]. 杨艳.  北京第二外国语学院学报. 2005(04)



本文编号:2984651

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2984651.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ec82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com