《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告
本文关键词:《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传记是运用形象化的方法记述人物的生活经历、精神风貌以及历史背景的一种文学文本。本次翻译材料系传记类,这是一种介于文学文本和应用型文本之间的文体。这就要求译者在翻译的过程中不仅要尊重历史现实,还需要赋予译本艺术性和趣味性。传记可以让全世界读者全面而准确地了解著名人物的生平以及与其相关的历史事件。传记的研究兼具历史价值和现实价值,传记的翻译是拓展文化交流的有效方式。《伊丽莎白女王传》(Our Queen)一书真实地记述了英国女王伊丽莎白二世的工作和生活,以及女王在位期间英国王室举办的一系列重大活动。这本书不仅反映了英国王室的生活状态,同时也讲述了英联邦的发展沿革。笔者希望,通过翻译这部作品能让读者更加了解英联邦体制以及英国王室生活。本人使用“翻译目的论”指导此次翻译过程。本文第一章分别从翻译材料的内容和任务意义两方面对翻译任务进行描述。第二章描述了翻译的过程,并对文本的内容和特点进行了重点分析。第三章分别从句、词两个方面入手逐,对翻译文本中的典型案例进行归纳分析,尝试寻找提高译文流畅度的策略。第四章总结了本次翻译实践的收获和心得。此次翻译实践和论文撰写由导师亲自指导,通过小组同学之间讨论和个人实践完成。
【关键词】:传记 流畅度 翻译目的论
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 1 翻译任务描述9-10
- 1.1 任务内容9
- 1.2 任务意义9-10
- 2 翻译过程描述10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 翻译人员的确定与分工10
- 2.1.2 人物关系表制定10-11
- 2.2 文本分析11
- 2.2.1 真实性和文学性兼备型文本11
- 2.2.2 通俗朴实的语言风格11
- 2.3 翻译策略的选择11-12
- 2.4 翻译计划的制定12
- 2.5 译文质量检测12-13
- 3 提高译文流畅度的案例分析13-22
- 3.1 提高译文流畅度的句段间翻译方法13-18
- 3.1.1 增词法13-15
- 3.1.2 长句拆分15-16
- 3.1.3 句内语序调整16-18
- 3.2 提高译文流畅度的词语翻译方法18-22
- 3.2.1 词性转化法18-19
- 3.2.2 词语意译法19-22
- 4 翻译实践总结22-24
- 参考文献24-26
- 附录26-69
- 英文原文26-50
- 中文译文50-69
- 致谢69
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王璨;;重庆人方言和普通话的语意流畅度差异[J];考试周刊;2013年56期
2 王元华;流畅度,作文教学必须引进的维度[J];怀化师专学报;2001年01期
3 ;涂鸦墙[J];男生女生(金版);2009年06期
4 王育慧;郭岱宗;;提升大学生口读流畅度:重复阅读练习之研究[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2011年02期
5 林晓玮;;中文拼音输入软件的界面设计研究[J];艺术与设计(理论);2009年05期
6 李德龙;;计算机辅助普通话水平测试“命题说话”评分标准的比较与探索[J];语言文字应用;2014年03期
7 陈睿;高湘萍;;加工越流畅越美?——抽象艺术作品审美加工探秘[J];心理科学;2011年03期
8 王惠芬;;少儿钢琴教学如何提高手指能力[J];剧作家;2008年01期
9 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 卢春明;彭聃龄;宁宁;丁国盛;杨延辉;;脑连接模式在口吃者言语流畅度评价中的应用[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 王标;交替传译的流畅度及其影响因素分析[D];广东外语外贸大学;2015年
2 孙丹阳;《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
3 张旭;学生译员英汉交传使用源语与目标语笔记对翻译流畅度影响探究[D];北京外国语大学;2014年
4 李正阳;译前背景知识准备与视译自然流畅度的观察性研究[D];广西民族大学;2014年
本文关键词:《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:300096
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/300096.html