当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《未完议程》英汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-30 22:06
  此翻译实践报告的分析案例摘自《未完议程》(Unfinished Business)的前两章。《未完议程》为政治谈判类文本,是巴黎索邦大学社会学教授盖伊·奥利维尔·富尔(Guy Olivier Faure)的著作。富尔在书中总结了从失败的谈判中所获得的理论和实践上的教训,试图通过具体的案例分析为谈判人员提供借鉴经验。本书的前两章主要归纳了失败谈判的典型案例,案例分析中涉及了许多政治谈判类专业术语、习语和复杂长句。译者希望中文读者通过阅读译文能够进一步了解谈判知识以及与国际谈判相关的历史事件。本文采用维奈和达贝尔内翻译模式下的两个总体翻译策略,即直接翻译和间接翻译,并将两个总体翻译策略中的七种翻译方法应用到专业术语、习语和复杂长句的翻译中,探讨每个策略的实际应用,进而选择最恰当的翻译方法。其中,直接翻译包括借词、仿造词语和直译;间接翻译包括词性转换、调节、对等和改编。报告主体通过对典型案例的分析表明,七种翻译方法在政治谈判类文本翻译中有重要的指导意义。维奈和达贝尔内翻译模式不仅能够确保译文忠实准确,还能成功实现翻译的交际功能,而且直接翻译在专业术语翻译中占主导地位,而间接翻译则主要用于句子... 

【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:30 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Significance of the task
    1.3 The structure of the report
Chapter Ⅱ Description of the Source Text
    2.1 Content of the source text
    2.2 Language features of the source text
Chapter Ⅲ Translation Process
    3.1 Pre-translation
    3.2 Actual translation
    3.3 Proofreading
Chapter Ⅳ Vinay and Darbelnet’s Translation Model
Chapter Ⅴ Case Study
    5.1 Direct translation
        5.1.1 Borrowing
        5.1.2 Calque
        5.1.3 Literal translation
    5.2 Oblique translation
        5.2.1 Transposition
            5.2.1.1 Translating nouns to adjectives
            5.2.1.2 Translating nouns into verbs
        5.2.2 Modulation
            5.2.2.1 Conversion of passive voice into active voice
            5.2.2.2 Conversion of specific expression into abstract expression
            5.2.2.3 Conversion of the negative into the affirmative
        5.2.3 Equivalence
Chapter Ⅵ Conclusion
Acknowledgements
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]维奈和达贝尔内模式在建筑文本翻译中的应用[J]. 卢晓娟,张婉丽.  疯狂英语(理论版). 2018(02)
[2]认知视角下商务谈判英语中的隐喻翻译[J]. 周茵.  海外英语. 2018(02)
[3]功能对等视角下汉英国际新闻编译探析——以《中国日报》中的政治语篇为例[J]. 翟芳,胡伟华.  西安外国语大学学报. 2017(04)
[4]维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析[J]. 朱子禾.  汉字文化. 2017(21)
[5]《隅田川》汉译过程的考察――基于维奈和达贝内尔的翻译模式[J]. 刘青清.  青春岁月. 2015(11)
[6]浅析直接翻译与间接翻译在谚语翻译中的应用[J]. 刘金申.  青春岁月. 2014(21)
[7]政治类文本特定专业术语的翻译技巧——以“identity”一词的翻译为例[J]. 盛晖.  天津中德职业技术学院学报. 2014(02)
[8]论语篇视角下的政治文献翻译[J]. 王小萍.  南昌大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[9]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[10]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球.  中国翻译. 2003(03)

硕士论文
[1]功能对等理论视角下政论文翻译策略[D]. 张曼曼.首都经济贸易大学 2018
[2]政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告[D]. 张泽宇.大连外国语大学 2018
[3]政治语篇中复杂句翻译策略:《奥巴马主义》(节选)翻译实践报告[D]. 吴桐.沈阳师范大学 2017
[4]政治语篇英汉翻译实践报告[D]. 孟媚.沈阳师范大学 2017
[5]政治科学类文本翻译策略研究[D]. 陈榆睿.南京大学 2017
[6]交际翻译理论指导下英语政治文本汉译[D]. 董越芹.华北理工大学 2017
[7]维奈和达贝尔内模式下英文小说《冰吻》(1-7章)的翻译实践报告[D]. 刘颖.内蒙古大学 2016
[8]维奈和达贝尔内模式在环境文本翻译中的应用[D]. 闫静.山西大学 2016
[9]天津博物馆精品文物解说词翻译实践报告[D]. 刘小丰.天津大学 2016
[10]维奈和达贝尔内的翻译模式在英汉翻译实践中的应用[D]. 倪佳杰.北京外国语大学 2016



本文编号:3009668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3009668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55107***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com