《教育研究运用的理论与哲学—方法论对话》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-01-31 11:41
本文是一篇英汉翻译报告,文本选自教育领域新的学术著作《教育研究运用的理论与哲学——方法论对话》。该书由约翰·奎伊、珍妮弗·布里兹比、史蒂夫·A·斯托尔兹、毛里齐奥·托斯卡诺和R·斯科特·韦伯斯特(John Quay,Jennifer Bleazby,Steven A.Stolz,Maurizio Toscano and R.Scott Webster)共同编著。该著作旨在为教育教学的研究者们提供一些启发和方法论参考。《教育研究运用的理论与哲学——方法论对话》目前尚无中文译本。译者(本报告作者)选取该书第一章和第二章进行英汉翻译,这两章主要论述理论和哲学在教育研究中的地位、价值以及运用方法。本报告说明了译者在翻译过程中遇到的四大主要难点,并以译例分析的形式介绍了译者解决这些难点所采用的四种翻译方法。对于翻译原文中的学术名词,译者采用了词义选择(choice of word meanings),因为一词多义的普通词汇运用在专业领域,其含义难以辨别;对于原文中广泛使用的派生于动词的名词,译者采用了词性转换(conversion);对于句式结构复杂难懂的复合句,译者使用句式重构(sentenc...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Content
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Academic terms
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Complex sentences
3.1.4 Passive voice
3.2 Methods in the Translation
3.2.1 Choice of word meanings
3.2.2 Conversion
3.2.3 Sentence structure reinvention
3.2.4 Shifts of voices
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Summary of the translation report
4.2 Limitations of the translation report
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]语法分析在英语长句翻译中的应用研究[J]. 钟淑婷. 当代教研论丛. 2018(06)
[2]探析英汉翻译中的词类转换技巧[J]. 喻伟. 语文学刊(外语教育教学). 2014(10)
[3]名词化与英译汉中的词类转换[J]. 夏萌. 前沿. 2012(19)
本文编号:3010794
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Content
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Academic terms
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Complex sentences
3.1.4 Passive voice
3.2 Methods in the Translation
3.2.1 Choice of word meanings
3.2.2 Conversion
3.2.3 Sentence structure reinvention
3.2.4 Shifts of voices
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Summary of the translation report
4.2 Limitations of the translation report
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]语法分析在英语长句翻译中的应用研究[J]. 钟淑婷. 当代教研论丛. 2018(06)
[2]探析英汉翻译中的词类转换技巧[J]. 喻伟. 语文学刊(外语教育教学). 2014(10)
[3]名词化与英译汉中的词类转换[J]. 夏萌. 前沿. 2012(19)
本文编号:3010794
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3010794.html
最近更新
教材专著