《商业沟通与分析》一书中各类词性转为汉语动词的汉译实践报告
发布时间:2021-02-01 04:49
本次实践报告是基于商务类书籍《商业分析与沟通》(BusinessAnalysis&Communication)所做的实践总结。其目的在于探讨在汉译中如何通过英语中各类词性转换为汉语动词使译文更符合汉语的表达。《商业分析与沟通》一书,内容充实,语言风格鲜明,作为商务文本专业性较强。相比英语中多受语法规则限制的谓语动词,汉语动词的独立性、自足性较强,而这就为英语中各类词性转为汉语动词提供了可能性。笔者在翻译过程文本过程中发现大量需要进行词类转换的例子,所以在比较了两种语言在结构和语法上的差异后,选取翻译实践中出现频率最高的英语名词、形容词、介词转为汉语动词作为讨论重点,进一步将其总结为各类词性转为汉语动词的案例分析。本文在韦努蒂提出的归化策略的指导下,使用套译法、仿译法、改译法等翻译方法,目的是实现在原文与译文之间最大程度的意义和形式的平衡,以读者为中心,注重译文与原文信息的自然对等。但译者使用这一方法时仍要注意把握适度原则,应考虑与具体文本的结合程度,以更好地为翻译实践服务。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 作者/作品原文介绍
1.1 作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 翻译问题分析
3.2 翻译理论依据
3.3 解决办法
3.3.1 套译法
3.3.1.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.4 译文中英语副词转换为汉语动词的翻译
3.3.2 仿译法
3.3.2.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.2.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.2.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
3.3.3 改译法
3.3.3.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.3.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.3.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践总结
4.2 启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]应用(文体)翻译学的内部体系[J]. 方梦之. 上海翻译. 2014(02)
[3]仿译法的模仿与创新[J]. 潘桂林. 长春工业大学学报(社会科学版). 2013(06)
[4]从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略[J]. 兰天. 教育观察(上旬刊). 2013(04)
[5]剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J]. 罗志文. 语文学刊(外语教育教学). 2012(04)
[6]重视套译法,坚持谚语翻译本土化[J]. 万莲. 学理论. 2010(05)
[7]名词化、动词化与语法隐喻[J]. 朱永生. 外语教学与研究. 2006(02)
[8]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]动词化策略在英译汉中的应用[D]. 冯懿.北京外国语大学 2016
本文编号:3012201
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 作者/作品原文介绍
1.1 作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 翻译问题分析
3.2 翻译理论依据
3.3 解决办法
3.3.1 套译法
3.3.1.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
3.3.1.4 译文中英语副词转换为汉语动词的翻译
3.3.2 仿译法
3.3.2.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.2.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.2.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
3.3.3 改译法
3.3.3.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译
3.3.3.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译
3.3.3.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践总结
4.2 启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]应用(文体)翻译学的内部体系[J]. 方梦之. 上海翻译. 2014(02)
[3]仿译法的模仿与创新[J]. 潘桂林. 长春工业大学学报(社会科学版). 2013(06)
[4]从思维差异论英汉互译中长句和段落的翻译策略[J]. 兰天. 教育观察(上旬刊). 2013(04)
[5]剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J]. 罗志文. 语文学刊(外语教育教学). 2012(04)
[6]重视套译法,坚持谚语翻译本土化[J]. 万莲. 学理论. 2010(05)
[7]名词化、动词化与语法隐喻[J]. 朱永生. 外语教学与研究. 2006(02)
[8]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]动词化策略在英译汉中的应用[D]. 冯懿.北京外国语大学 2016
本文编号:3012201
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3012201.html
最近更新
教材专著