《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章)
本文关键词:《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章),,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇英译中的翻译报告。原文选自《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》一书。该书作者瑞安·霍利迪通过玛克斯·奥勒留,约翰D.洛克菲勒等名人的故事介绍了斯多葛学派的哲学,即在你遇到危机或灾难时,要控制住情绪,进而思考出化险为夷的方法。该书在2014年被评选为15本最佳商业畅销书之一,深受国内外读者的喜爱。译者翻译这一章节是通过以下步骤:翻译之前的准备,文本的翻译分析以及翻译总结。译者选取了文章的标题和章节中的典型词句进行分析,并说明译者对此采取的翻译技巧(如:增词法)和策略(如:句式重构)。在翻译过程中,译者得到了一些结论。首先,译者在译前准备阶段查阅相关书籍和上网搜索相关信息,找到文中一些专有名词和名言约定俗成的中文翻译。其次,译者运用已学的翻译技巧和策略,使译文更加精确、地道。译者应该将已学的翻译理论和翻译实践进行有机结合。若遇到不太容易翻译的,可通过上下文语境,结合人物性格进行翻译。此外,译者要注意英汉两种语言的区别,避免出现错误。最后,要想翻译好一篇文章还需反复推敲译文,争取对原文最大限度地“还原”。
【关键词】:翻译报告 翻译技巧 翻译策略
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background Information9
- 1.2 Significance of the Translation9-10
- 1.3 Objective of the Translation10
- 1.4 Organization of the Translation Report10-12
- Chapter Two Pre-translation Preparation12-18
- 2.1 Text Analysis12-13
- 2.2 Special Terms13-15
- 2.2.1 Main the Names of person13-14
- 2.2.2 Main Place Names14
- 2.2.3 Others14-15
- 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation15-16
- 2.3.1 Analysis of the meaning and theme of the text15
- 2.3.2 Analysis of the sentences and the words15-16
- 2.4 Main Tool for Translation16-18
- Chapter Three Case Analysis18-29
- 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
- 3.2 Translation of the sentences19-25
- 3.2.1 Translation of Short Sentences19-20
- 3.2.2 Translation of Long sentences20-22
- 3.2.3 Translation of Passive Sentences22-23
- 3.2.4 Translation of Paragraphs23-25
- 3.3 Translation of the words25-28
- 3.3.1 Translation of Special Terms25-27
- 3.3.2 Translation of Polysemous Words27-28
- 3.4 Summary28-29
- Chapter Four Conclusion29-33
- 4.1 Major Findings29-30
- 4.2 Implications30
- 4.3 Limitations30-31
- 4.4 Suggestions for Future Translation31-33
- References33-34
- Appendix 1: The Translated Text34-72
- Appendix 2: The Original Text72-114
- Acknowledgements114
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章),由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:301306
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/301306.html