当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章)

发布时间:2017-04-12 13:04

  本文关键词:《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章),,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇英译中的翻译报告。原文选自《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》一书。该书作者瑞安·霍利迪通过玛克斯·奥勒留,约翰D.洛克菲勒等名人的故事介绍了斯多葛学派的哲学,即在你遇到危机或灾难时,要控制住情绪,进而思考出化险为夷的方法。该书在2014年被评选为15本最佳商业畅销书之一,深受国内外读者的喜爱。译者翻译这一章节是通过以下步骤:翻译之前的准备,文本的翻译分析以及翻译总结。译者选取了文章的标题和章节中的典型词句进行分析,并说明译者对此采取的翻译技巧(如:增词法)和策略(如:句式重构)。在翻译过程中,译者得到了一些结论。首先,译者在译前准备阶段查阅相关书籍和上网搜索相关信息,找到文中一些专有名词和名言约定俗成的中文翻译。其次,译者运用已学的翻译技巧和策略,使译文更加精确、地道。译者应该将已学的翻译理论和翻译实践进行有机结合。若遇到不太容易翻译的,可通过上下文语境,结合人物性格进行翻译。此外,译者要注意英汉两种语言的区别,避免出现错误。最后,要想翻译好一篇文章还需反复推敲译文,争取对原文最大限度地“还原”。
【关键词】:翻译报告 翻译技巧 翻译策略
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background Information9
  • 1.2 Significance of the Translation9-10
  • 1.3 Objective of the Translation10
  • 1.4 Organization of the Translation Report10-12
  • Chapter Two Pre-translation Preparation12-18
  • 2.1 Text Analysis12-13
  • 2.2 Special Terms13-15
  • 2.2.1 Main the Names of person13-14
  • 2.2.2 Main Place Names14
  • 2.2.3 Others14-15
  • 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation15-16
  • 2.3.1 Analysis of the meaning and theme of the text15
  • 2.3.2 Analysis of the sentences and the words15-16
  • 2.4 Main Tool for Translation16-18
  • Chapter Three Case Analysis18-29
  • 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
  • 3.2 Translation of the sentences19-25
  • 3.2.1 Translation of Short Sentences19-20
  • 3.2.2 Translation of Long sentences20-22
  • 3.2.3 Translation of Passive Sentences22-23
  • 3.2.4 Translation of Paragraphs23-25
  • 3.3 Translation of the words25-28
  • 3.3.1 Translation of Special Terms25-27
  • 3.3.2 Translation of Polysemous Words27-28
  • 3.4 Summary28-29
  • Chapter Four Conclusion29-33
  • 4.1 Major Findings29-30
  • 4.2 Implications30
  • 4.3 Limitations30-31
  • 4.4 Suggestions for Future Translation31-33
  • References33-34
  • Appendix 1: The Translated Text34-72
  • Appendix 2: The Original Text72-114
  • Acknowledgements114

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年


  本文关键词:《逆境才是正道:将考验转变为胜利的永恒艺术》(第一章),由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:301306

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/301306.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户129e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com