St. John’s Wort:Nature’s Mood Booster翻译实践报告
发布时间:2021-02-04 17:27
随着国内外科学技术交流的日益密切,科普翻译的重要性也日益凸显。然而,科普翻译的质量良莠不齐,而且国内外对于科普翻译的研究远少于科技翻译。因而,加强科普翻译的实践和研究有着十分重要的意义。《贯叶连翘:天然的情绪改良剂》属于科普文本。作者是迈克尔·赛斯和伊丽莎白·洛雷多。该书主要内容是介绍贯叶连翘在治疗抑郁症方面的神奇效果。选取了该书的第七章进行翻译,该章重点介绍了抑郁症患者在挑选贯叶连翘和其他草药时,需要遵循的规则和选择的方法。该章旨在向患者普及抑郁症和贯叶连翘的相关知识,帮助他们早日摆脱抑郁症的困扰。该文本属于科普文本。基于科普文本融科学性与通俗性于一身的特点,选取了功能对等理论,从词汇、句法和语篇三个方面,运用词性转换、增词法、语态转换法、分译法、重组法和反译法等策略对文本进行翻译。通过该翻译实践,力求为以后的科普文本翻译提供一定的参考。图0幅;表2个;参33篇。
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
2.2 Review of Popular Science Translation
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Zero translation
4.1.4 Translating English into Chinese four character phrases
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.2.4 Negation
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]零翻译可安身于移译——兼与彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放军外国语学院学报. 2019(05)
[2]科技英语翻译的全面解读与策略研究——评《科技英语翻译》[J]. 王欢. 科研管理. 2019(07)
[3]漫谈翻译实践与翻译理论[J]. 王克仁. 中国科技翻译. 2018(03)
[4]翻译重组法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英语. 2018(09)
[5]交际翻译理论指导下的科技翻译策略[J]. 梁巧稚. 科教导刊(中旬刊). 2018(03)
[6]翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J]. 杨忠. 外语与外语教学. 2017(04)
[7]语篇性与科技翻译[J]. 顾晓波. 中国科技翻译. 2015(04)
[8]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[9]Functional and cognitive grammars[J]. Anna Siewierska. 外语教学与研究. 2011(05)
[10]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
硕士论文
[1]《轻松读懂心脏病》(第4章与第5章)翻译实践报告[D]. 张易.青岛科技大学 2019
[2]两本疾病科普书籍翻译报告[D]. 陈曦.山东大学 2018
[3]中医科普读物英译实践报告[D]. 郎涛.上海师范大学 2018
[4]功能对等理论指导下科普文本的翻译[D]. 姚远.兰州大学 2014
本文编号:3018675
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
2.2 Review of Popular Science Translation
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Zero translation
4.1.4 Translating English into Chinese four character phrases
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.2.4 Negation
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]零翻译可安身于移译——兼与彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放军外国语学院学报. 2019(05)
[2]科技英语翻译的全面解读与策略研究——评《科技英语翻译》[J]. 王欢. 科研管理. 2019(07)
[3]漫谈翻译实践与翻译理论[J]. 王克仁. 中国科技翻译. 2018(03)
[4]翻译重组法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英语. 2018(09)
[5]交际翻译理论指导下的科技翻译策略[J]. 梁巧稚. 科教导刊(中旬刊). 2018(03)
[6]翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J]. 杨忠. 外语与外语教学. 2017(04)
[7]语篇性与科技翻译[J]. 顾晓波. 中国科技翻译. 2015(04)
[8]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[9]Functional and cognitive grammars[J]. Anna Siewierska. 外语教学与研究. 2011(05)
[10]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
硕士论文
[1]《轻松读懂心脏病》(第4章与第5章)翻译实践报告[D]. 张易.青岛科技大学 2019
[2]两本疾病科普书籍翻译报告[D]. 陈曦.山东大学 2018
[3]中医科普读物英译实践报告[D]. 郎涛.上海师范大学 2018
[4]功能对等理论指导下科普文本的翻译[D]. 姚远.兰州大学 2014
本文编号:3018675
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3018675.html
最近更新
教材专著