当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式

发布时间:2021-02-05 20:44
  本文围绕美国汉学家康儒博研究、翻译的东晋道教学者葛洪《神仙传》的著作《与天地同寿:葛洪〈神仙传〉翻译与研究》,从译本与疏解内容的相互关联、译本与相关研究之间的关系两个维度,探讨该译本的翻译模式。研究发现,该翻译成果将疏解内容、前期对《神仙传》以及葛洪的另一作品《抱朴子内篇》的相关翻译研究、译本等同置于一个开放、交叉、吸收、转化的动态网络之中,这种互文关联的翻译模式可有效引导读者从《神仙传》源文本语言所彰显的神仙文化研究走向翻译研究。 

【文章来源】:国际汉学. 2020,(01)CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
引言
一、《神仙传》网络式文本关系与康儒博译本的互文解读模式
二、疏解内容与译本的互文关联
三、前期翻译研究与译本的互文关系
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]. 冯全功.  北京第二外国语学院学报. 2015(08)
[2]翻译经典的互文性解读[J]. 于辉,宋学智.  外国语文. 2014(05)
[3]《神仙传》版本及其流传情况[J]. 周文晟.  语文知识. 2012(02)
[4]葛洪《神仙传》创作理论考源——以《左慈传》为考察中心[J]. 何剑平.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2007(01)
[5]文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系[J]. 李明.  广东外语外贸大学学报. 2003(02)
[6]互文性理论概述[J]. 程锡麟.  外国文学. 1996(01)

博士论文
[1]葛洪《神仙传》研究[D]. 向群.山东大学 2015



本文编号:3019549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3019549.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69cea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com