西南科技大学马克思主义学院一带一路国际论坛汉英交替传译实践报告
发布时间:2021-02-06 11:16
随着全球化和区域一体化的推进,国家之间的经济文化政治交往日益频繁与密切。在这种跨文化,跨领域交流的大背景下,口译的重要性日益突出,口译员的自身素质也受到更大的考验。准确流畅的口译在各领域交流中扮演着举足轻重的角色。但实际的口译过程中,译员的精力往往是有限的,从而总是会导致各类问题。目前口译指导理论中,吉尔的认知负荷模型是口译过程研究中非常具有借鉴意义与影响力的模型。吉尔重视口译中的理解,因此他提出了口译中的理解等式,口译中我们所指的理解是言内知识、言外知识和分析这三者相互作用互相影响的产物。而吉尔的交传口译模式指出,译员在交传过程中必须实现听辨、笔记、短期记忆以及协调方面的平衡,才能让口译完成得更出色。本报告以笔者为两场“一带一路”国际论坛会议所做的现场汉英交替传译为材料,对笔者在现场翻译中的成功案例进行全面地分析。笔者以吉尔认知负荷模型为理论指导,对论坛现场翻译中所采用不同的口译方法,如:意译、省略、简化等,并明确指出在其使用不同的口译方法时,使译文更符合目的语国家的表达和文化,让听众更好地了解讲话者的意图的效果。作者通过详细分析实践中所使用的口译方法,为自己在今后的口译实践积累经验...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information to the Task
1.2 Purpose of the Report
1.3 Structure of Thesis
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction to the task
2.2 Introduction to the Entrusting Party
2.3 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Task Description
3.1.1 Topic-Related Background Information Collection
3.1.2 Preparation of Glossary
3.1.3 Theory Preparation—Gile's Effort Model for CI
3.1.4 Why Giles’Effort Model
3.2 On-Site Interpreting with the Guidance of Gile’s Effort Model for CI
3.3 Difficulties in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Omission
4.2 Information Integration
4.3 Logical Processing
4.4 Free Translation
4.5 Simplification
Charter Five Post-Task Evaluation
5.1 Feedback from the Organizers
5.2 Self Evaluation
Charter Six Conclusions
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中“形合”与“意合”的有效性探究[J]. 万阿平. 中学生英语. 2016(04)
[2]从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J]. 王斌华. 上海翻译. 2012(03)
[3]怎样提高口译工作者的口译技巧[J]. 王雪莲. 西安文理学院学报(社会科学版). 2009(06)
[4]口译学员心理素质的培养[J]. 徐炳富. 考试周刊. 2008(37)
[5]英汉语言对比与口译技巧[J]. 刘淑芹. 安阳工学院学报. 2006(04)
[6]现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J]. 王大伟. 四川外语学院学报. 2001(05)
[7]翻译的动态研究与口译训练[J]. 刘和平. 中国翻译. 1999(04)
[8]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]从精力分配模式角度论交替口译中的怯场问题及其应对策略[D]. 汪瑞.四川外语学院 2011
本文编号:3020516
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information to the Task
1.2 Purpose of the Report
1.3 Structure of Thesis
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction to the task
2.2 Introduction to the Entrusting Party
2.3 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Task Description
3.1.1 Topic-Related Background Information Collection
3.1.2 Preparation of Glossary
3.1.3 Theory Preparation—Gile's Effort Model for CI
3.1.4 Why Giles’Effort Model
3.2 On-Site Interpreting with the Guidance of Gile’s Effort Model for CI
3.3 Difficulties in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Omission
4.2 Information Integration
4.3 Logical Processing
4.4 Free Translation
4.5 Simplification
Charter Five Post-Task Evaluation
5.1 Feedback from the Organizers
5.2 Self Evaluation
Charter Six Conclusions
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中“形合”与“意合”的有效性探究[J]. 万阿平. 中学生英语. 2016(04)
[2]从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J]. 王斌华. 上海翻译. 2012(03)
[3]怎样提高口译工作者的口译技巧[J]. 王雪莲. 西安文理学院学报(社会科学版). 2009(06)
[4]口译学员心理素质的培养[J]. 徐炳富. 考试周刊. 2008(37)
[5]英汉语言对比与口译技巧[J]. 刘淑芹. 安阳工学院学报. 2006(04)
[6]现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J]. 王大伟. 四川外语学院学报. 2001(05)
[7]翻译的动态研究与口译训练[J]. 刘和平. 中国翻译. 1999(04)
[8]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]从精力分配模式角度论交替口译中的怯场问题及其应对策略[D]. 汪瑞.四川外语学院 2011
本文编号:3020516
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3020516.html
最近更新
教材专著