《旅游地图集和旅游业发展史》(第八章)翻译项目报告
发布时间:2017-04-13 17:18
本文关键词:《旅游地图集和旅游业发展史》(第八章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文为一篇英译中翻译实践报告,翻译项目所选原文为一篇旅游文本,题目为《旅游地图集和旅游业发展史》。笔者翻译的是该书第八章,主要讲述澳大利亚及环太平洋地区著名旅游景点的历史由来及发展现状。笔者选择旅游文本作为翻译项目任务主要有两个原因:首先是因为笔者对旅游比较感兴趣,其次是向旅游爱好者传递环太平洋地区国家的旅游信息,以帮助他们更好地了解该地区的旅游文化。本篇翻译实践报告主要以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以笔者的翻译实践为基础撰写,目的在于描述笔者在翻译过程中遇到的问题和解决的方法。翻译实践报告主要由项目介绍,任务描述,案例分析和实践结论四个部分组成。报告的核心是案例分析,在这章中笔者首先简要说明了翻译过程中遇到的问题,概括起来主要有两点:第一,源语文本存在大量的专业术语,翻译起来存在困难。第二,英汉两种语言属于不同的语言系统,在形式上难以实现对等。之后笔者对解决这些问题所采用的理论进行了详细阐述,最后列出了翻译过程中使用的六种翻译策略和方法,分别为:直译法与意译法、增译法与减译法、词性转换法、语态转换法、顺序调整法以及拆译法与合译法,并从文中选出部分典型案例进行详细分析。此翻译实践项目让笔者意识到灵活使用翻译策略的重要性,同时也让笔者意识到自身翻译能力的不足,主要体现在以下三个方面;第一,翻译理论知识有待完善。第二,汉语功底薄弱,汉语的使用不够灵活多变。第三,翻译连贯性不强,翻译过程中没有紧密结合上下文,也没有检验译文与实际情况是否相符。
【关键词】:翻译项目 功能对等 旅游文本翻译 《旅游地图集和旅游业发展史》
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻译项目介绍6-9
- 1.1 项目来源6
- 1.2 项目意义6-7
- 1.3 项目分析7-8
- 1.3.1 关于作者7
- 1.3.2 原文版本7-8
- 1.3.3 原文分析8
- 1.4 报告结构8-9
- 第二章 任务描述9-11
- 2.1 译前准备9
- 2.2 翻译过程9-10
- 2.3 译后处理10-11
- 第三章 案例分析11-21
- 3.1 翻译难点和问题11-12
- 3.2 翻译理论的选择及阐述12-13
- 3.3 翻译理论及方法的应用13-21
- 3.3.1 直译法与意译法13-14
- 3.3.2 增译法与减译法14-15
- 3.3.3 词性转换法15-17
- 3.3.4 语态转换法17
- 3.3.5 顺序调整法17-19
- 3.3.6 拆译法与合译法19-21
- 第四章 实践结论21-24
- 4.1 翻译启示21-22
- 4.2 翻译教训22
- 4.3 待解决的问题22-24
- 参考文献24-25
- 致谢25-26
- 附录1 原文26-53
- 附录2 译文53-72
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张力果;董玉明;;《山东省贸易旅游地图集》的编制研究[A];旅游开发与旅游地理[C];1989年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 刘后昌 钟铁强;《湖南省旅游地图集》要体现权威性公益性[N];中国测绘报;2007年
2 刘后昌;湖南旅游地图集省长挂帅亲自抓[N];中国测绘报;2007年
3 徐州师范大学旅游研究所 孙天胜;《全球旅游地图集》出版构想[N];中国旅游报;2009年
4 记者 杜永刚;服务领导 服务建设 服务人民[N];中国测绘报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 王晓云;《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
2 王晓平;《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
3 王文秀;《旅游地图集和旅游业发展史》(第八章)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
本文关键词:《旅游地图集和旅游业发展史》(第八章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:304094
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/304094.html
最近更新
教材专著