教育类著作The Random House Writing Course for ESL Students (Unit
发布时间:2021-02-24 03:40
本文是一篇有关教育类著作的翻译实践报告,原文本选自《ESL学生英语写作教程》(The Random House Writing Course for ESL Students)中的第六单元。译者选取的第六单元主要就《立论》展开讨论,提供了议论文经典的基本结构,并结合相关任务练习指出了撰写议论文时可能会出现的问题,并提供了相应的解决方法,具有很强的实用性和指导作用。该文本是教育类著作,属于信息功能型文本,用词精确客观,通俗易懂;由于本书的受众是非母语学习者,所以作者尽量简化句子结构,较少使用长句,同时信息型文本的表达必须要注重客观性,文本中多出现被动句、定语从句等结构。因此基于该文本的文本特征,并依据纽马克的交际翻译理论,笔者在案例分析部分分别从词汇、被动语态、句子语序调整三个角度进行了举例和分析。通过翻译该文本,笔者积累了更多英汉翻译的实践经验,同时希望能够为日后此类文本的翻译提供参考,为国内外ESL写作教学的发展提供更多的参考资料。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 教育学语境下词汇的翻译
一、词类转译
二、词义的选择
第二节 被动语态的翻译
一、译成汉语主动句
二、译成汉语被动句
第三节 句子逻辑语序的调整
一、定语从句
二、同位语从句
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译经验总结
第二节 翻译实践的不足
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3048725
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 教育学语境下词汇的翻译
一、词类转译
二、词义的选择
第二节 被动语态的翻译
一、译成汉语主动句
二、译成汉语被动句
第三节 句子逻辑语序的调整
一、定语从句
二、同位语从句
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译经验总结
第二节 翻译实践的不足
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3048725
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3048725.html
最近更新
教材专著