生态翻译学“三维”转换视角下《绮丽的山花》(节选第八和第十章)汉英翻译报告
发布时间:2021-02-24 06:30
位于中国西南边陲的云南省作为少数民族的聚居地,是孕育丰富多彩的少数民族文化的摇篮。由地方学者整理汇编而成的书籍——《绮丽的山花》是对研究云南境内少数民族民俗文化有价值的材料。笔者节选本书第八章节和第十章节进行翻译,以期让西方读者领略云南境内少数民族的独特文化和风情。本翻译报告以生态翻译学为理论指导,并运用了其最为重要的翻译方法之一,即“多维”转换,具体落实在“三维”转换,相对地集中于语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。笔者从“三维”转换的视角对节选部分进行翻译。在翻译的过程中,通过运用合句法和综合法的翻译技巧实现语言维的适应性选择转换,通过运用直译,音译加解释以及意译的翻译方法实现文化维的适应性选择转换,以及通过运用增译,省译的翻译技巧完成交际维的适应性选择转换。翻译报告由五章组成:第一章简要介绍了该项目;第二章详细阐述了译者对此次翻译的准备;第三章呈现了生态翻译学的理论框架;第四章译者以“三维”转换为视角,对具有一定研究价值的案例进行分析;第五章为结论,主要讲述译者在此次翻译项目中的收获,教训和进一步改进的建议。
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction to the project
1.1 Backgrounds of the project
1.2 Values of the project
1.3 Objectives of the project
1.4 Organization of the report
2.Translation process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analyses of the source text
2.1.2 Preparations for the project
2.2 In-translation
2.2.1 Major difficulties encountered
2.2.2 Process of solving the difficulties
2.3 Post-translation
2.3.1 Translator revision measures
2.3.2 Other quality control measures
3.Theoretical framework for the case studies
3.1 Introduction to Eco-translatology
3.2 Introduction to the cases
3.3 Relevance of the theory
4.Case studies in three dimensions
4.1 Adaptive transformation from the linguistic dimension
4.1.1 Translating loose sentence structures through combination
4.1.2 Translating parallel sentence structures through synthesis
4.2 Adaptive transformation from the cultural dimension
4.2.1 Handling culture-loaded words by literal translation
4.2.2 Handling culture-loaded words by transliteration with explanation
4.2.3 Handling culture-loaded words by free translation
4.3 Adaptive transformation from the communicative dimension
4.3.1 Dealing with incomplete information by addition
4.3.2 Dealing with redundant information by omission
5.Conclusion
5.1 Experience from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Suggestions for the further improvement
References
Appendix Ⅰ:The source text
Appendix Ⅱ:The translated text
Appendix Ⅲ:Terminology
Appendix Ⅳ:Publications and honors
Appendix Ⅴ:Acknowledgements
本文编号:3048941
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction to the project
1.1 Backgrounds of the project
1.2 Values of the project
1.3 Objectives of the project
1.4 Organization of the report
2.Translation process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analyses of the source text
2.1.2 Preparations for the project
2.2 In-translation
2.2.1 Major difficulties encountered
2.2.2 Process of solving the difficulties
2.3 Post-translation
2.3.1 Translator revision measures
2.3.2 Other quality control measures
3.Theoretical framework for the case studies
3.1 Introduction to Eco-translatology
3.2 Introduction to the cases
3.3 Relevance of the theory
4.Case studies in three dimensions
4.1 Adaptive transformation from the linguistic dimension
4.1.1 Translating loose sentence structures through combination
4.1.2 Translating parallel sentence structures through synthesis
4.2 Adaptive transformation from the cultural dimension
4.2.1 Handling culture-loaded words by literal translation
4.2.2 Handling culture-loaded words by transliteration with explanation
4.2.3 Handling culture-loaded words by free translation
4.3 Adaptive transformation from the communicative dimension
4.3.1 Dealing with incomplete information by addition
4.3.2 Dealing with redundant information by omission
5.Conclusion
5.1 Experience from the translation
5.2 Limitations of the translation
5.3 Suggestions for the further improvement
References
Appendix Ⅰ:The source text
Appendix Ⅱ:The translated text
Appendix Ⅲ:Terminology
Appendix Ⅳ:Publications and honors
Appendix Ⅴ:Acknowledgements
本文编号:3048941
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3048941.html
最近更新
教材专著