当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克文本类型理论视角下《经销商协议》英汉翻译实践报告

发布时间:2021-02-24 07:02
  随着改革开放的不断推进和经济全球化影响的持续加深,越来越多的中国企业选择走出国门进行国际贸易,以求在全球化的浪潮中站稳脚跟。在这样的背景下,合同翻译已经成为中国企业和外国企业沟通与合作的桥梁。《经销商协议》是英国的一家公司与中国香港的一家公司签订的关于组件出售的协议,规定了经销商的职责、订单、定价、付款方式、保修、赔偿等一系列双方应承担的责任与义务。本文是以纽马克文本类型理论为指导,以《经销商协议》为材料撰写的翻译实践报告。纽马克把文本主要分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。《经销商协议》既传达合同拟定方的条件,同时又呼吁其他方签署合同,以达成双方或者多方的合作关系,因此本协议属于表达型文本和呼唤型文本,主要属于表达型文本。在纽马克文本类型理论的指导下,作者分析了商务合同在词汇,句法以及篇章方面的特点,并且提出相应的翻译方法和翻译技巧。在词汇层面,用了增译法,对等译法以及词性转换法;在句法层面,采用了分译法,句式重组法以及语态转换法来处理长难句和被动句的翻译;在篇章层面,用了逐字翻译法以及逻辑重组法保持篇章的衔接和连贯。本翻译实践报告旨在总结译者在翻译过程中遇到的难点,并提... 

【文章来源】:西南科技大学四川省

【文章页数】:118 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Project Description
    2.1 Requirements of the Entrusting Party
    2.2 Time Planning
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation
        3.1.1 References Reading
        3.1.2 Analysis of Source Text
        3.1.3 Glossary Making
    3.2 Difficulties Encountered
        3.2.1 Difficulties at Lexical Level
        3.2.2 Difficulties at Syntactical Level
        3.2.3 Difficulties at Textual Level
    3.3 Proofreading after Translation
        3.3.1 Self-proofreading
        3.3.2 Peer-proofreading
        3.3.3 Proofreading from the entrusting party
Chapter Four Case Study under the Guidance of Newmark’s TextTypology Theory
    4.1 Brief Introduction to Newmark’s Text Typology Theory
    4.2 Lexical Translation
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Word-for-word Equivalence
        4.2.3 Conversion of Parts of Speech
    4.3 Syntactical Translation
        4.3.1 Division
        4.3.2 Restructuring
        4.3.3 Voice Conversion
    4.4 Textual Translation
        4.4.1 Cohesion
        4.4.2 Coherence
Chapter Five Translation Evaluation
    5.1 Self-evaluation
    5.2 Peer Evaluation
    5.3 Entrusting’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
AppendixⅠ:Glossary
AppendixⅡ:Source Text and Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英汉翻译中分译法的运用[J]. 欧阳智英.  文教资料. 2019(21)
[2]英汉翻译中的词类转换[J]. 李晓红.  海外英语. 2018(11)
[3]翻译重组法的功能和用法[J]. 何坤.  海外英语. 2018(09)
[4]商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J]. 许志珊.  长春工程学院学报(社会科学版). 2012(03)
[5]英文商务合同的句法特征与翻译策略[J]. 朱艳红.  中国商贸. 2012(20)
[6]浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J]. 晏莉,陈怡,廖丽蓉.  中国商贸. 2012(06)
[7]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国翻译. 2005(04)
[8]直译与意译(下)[J]. 许渊冲.  外国语(上海外国语学院学报). 1981(02)



本文编号:3048985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3048985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40473***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com