MoonRay渲染器文章英译汉实践报告
发布时间:2021-02-26 08:37
随着技术的不断升级,在动画行业中,新型渲染工具已经成为制作动画作品的支撑力量,有关动画作品给人留下了深刻的印象。动画巨头具有独自研发制作工具的能力,在当前激烈的市场竞争中,可在很大程度上增加竞争优势。本报告是基于对美国Animated World Network(AWN)网站www.awn.com/animationworld上新推出的六篇介绍灯光渲染引擎MoonRay的英语文章的汉语翻译实践,对翻译中遇到的问题以及相应解决方案进行了分析。在翻译过程中,译者遇到的问题包括专业词语查找不够准确,偏重口语表达,专有名词校对效率低下。译者采用更加具体的关键词进行搜索,以提高专业词语翻译的准确性;通过细读把握原文口语化真正表达的意义,用自然的汉语重新表述出来;采用查找权威术语库的方法以提高专有名词校对的效率。通过此次翻译实践,译者深刻意识到了其翻译问题所在和解决有关问题的正确方法。此外,还体会到何为翻译实践的正确态度。希望此次翻译实践能对提高翻译能力有所帮助。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Inaccuracy in searching professional words and phrases
3.1.2 Overfocus on the literal meanings of the original colloquial expressions
3.1.3 Inefficiency in proofreading the proper nouns
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Getting the accurate search results with more specific keywords
3.2.2 Expressing the real meanings in natural way
3.2.3 Querying the authoritative terminology bank
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix1 The Source Texts
Appendix2 The Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究的“宏中微”三分[J]. 方梦之,孙吉娟. 上海翻译. 2020(01)
[2]特效在影视后期制作中的应用分析[J]. 梁涤. 科技传播. 2019(06)
[3]特效合成镜头的“影像真实感”探讨[J]. 杨征,毛颖. 现代电影技术. 2019(03)
[4]共生——电影《毒液》特效制作解析[J]. 格拉哈姆·爱德华兹,曾志刚,罗梦舟,刘涵. 北京电影学院学报. 2019(01)
[5]大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新[J]. 王家义,李德凤,李丽青. 中国翻译. 2018(02)
[6]实用翻译理论界说[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2017(05)
[7]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇. 中国科技翻译. 2017(02)
[8]渲染器与Web服务器耦合实现远程体渲染的交互优化[J]. 高瞻,孙万捷,王杰华,蒋峥峥. 中国图象图形学报. 2017(03)
[9]探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪[J]. 冯佳,王克非. 中国翻译. 2016(01)
[10]术语翻译中的误译现象及其消减策略[J]. 杨先明. 中国科技翻译. 2014(03)
本文编号:3052337
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Inaccuracy in searching professional words and phrases
3.1.2 Overfocus on the literal meanings of the original colloquial expressions
3.1.3 Inefficiency in proofreading the proper nouns
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Getting the accurate search results with more specific keywords
3.2.2 Expressing the real meanings in natural way
3.2.3 Querying the authoritative terminology bank
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix1 The Source Texts
Appendix2 The Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究的“宏中微”三分[J]. 方梦之,孙吉娟. 上海翻译. 2020(01)
[2]特效在影视后期制作中的应用分析[J]. 梁涤. 科技传播. 2019(06)
[3]特效合成镜头的“影像真实感”探讨[J]. 杨征,毛颖. 现代电影技术. 2019(03)
[4]共生——电影《毒液》特效制作解析[J]. 格拉哈姆·爱德华兹,曾志刚,罗梦舟,刘涵. 北京电影学院学报. 2019(01)
[5]大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新[J]. 王家义,李德凤,李丽青. 中国翻译. 2018(02)
[6]实用翻译理论界说[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2017(05)
[7]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇. 中国科技翻译. 2017(02)
[8]渲染器与Web服务器耦合实现远程体渲染的交互优化[J]. 高瞻,孙万捷,王杰华,蒋峥峥. 中国图象图形学报. 2017(03)
[9]探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪[J]. 冯佳,王克非. 中国翻译. 2016(01)
[10]术语翻译中的误译现象及其消减策略[J]. 杨先明. 中国科技翻译. 2014(03)
本文编号:3052337
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3052337.html
最近更新
教材专著