当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国日常伦理》(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-02-27 12:52
  学术翻译是连接国内外学术思想文化的桥梁。随着桥梁的筑起,学术翻译持续为中外思想文化注入新鲜血液,但同时也存在一些发展问题,导致了目前国外学术文献的汉译版本良莠不齐的状况。因此,对学术翻译实践活动进行记录、分析和研究的工作至关重要。笔者以石瑞教授(Charles Stafford)编辑和撰写的人类学著作《中国日常伦理》第一章为源语文本,在获得作者本人授权后,进行了为期四个月的翻译实践,期间浅得一些成果将会呈现在本报告中。本次实践活动的过程如下:译前,笔者认真翻阅、了解了文本相关学术领域的知识,并以此为基础分析了文本特点和相关理论,确定了适合本次实践的翻译原则;译中,对于关键术语的翻译和专业知识的理解,译员直接求证了原文作者;译后,四位审校人员分别对译文进行了校对与审查。本报告发现,在翻译学术文本,尤其是人类学领域的文本时,“语境化”是实现译文连贯和统一的重要原则,译前确定详细翻译原则是有效步骤,相关专业知识的充足准备也是保证译文质量的重要因素。希望本报告能为从事学术翻译工作的中国译员提供新思路,也为中国学术翻译研究尽些绵薄之力。 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《中国日常伦理》(节选)汉译实践报告


译注示例:添加文化背景图2所示的例8是隐藏了文化语境的原文选段及其译文

【参考文献】:
期刊论文
[1]国外翻译研究学术著作的汉译问题[J]. 吴苌弘,傅敬民.  中国外语. 2019(03)
[2]中国民族学人类学本土化、国际化的困境与方向[J]. 哈正利,刘占勇.  民族学刊. 2019(03)
[3]学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例[J]. 赵昌汉.  长江大学学报(社科版). 2017(06)
[4]伦理探究:道德人类学的反思[J]. 李荣荣.  社会学评论. 2017(05)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃.  外语研究. 2014(02)
[6]学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J]. 王祥兵,穆雷.  中国翻译. 2013(04)
[7]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴.  中国翻译. 2013(04)
[8]略谈学术翻译中主题与细节的关系——以人类学译著中数则误译为例[J]. 谢国先.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2012(02)
[9]再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J]. 姜望琪.  上海翻译. 2010(02)
[10]翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J]. 孙宁宁.  上海翻译. 2010(01)



本文编号:3054262

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3054262.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b1fcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com