生态翻译学三维转换视角下《芳华》字幕翻译研究
发布时间:2021-03-05 06:35
近些年,中国文化走出去不断取得新进展,中国电影成为世界了解中国的一大窗口。然而中国影片走出去还面临很大挑战,影片字幕翻译质量是限制出口数量及观众接受程度的一大原因。我国字幕翻译研究还主要集中在国外影视作品的汉译研究中,对出口国产影片的字幕翻译研究则较少。本文尝试从生态翻译学三维转换视角对电影《芳华》字幕翻译进行案例分析,文中采用定性方法,分析译者所面临的问题,揭示译者如何平衡这些限制,探讨译者翻译是否有助于维护《芳华》翻译生态环境的和谐,是否符合生态翻译学要求,从而为类似影片翻译提供一些借鉴经验,帮助字幕翻译者更好地运用生态翻译学产出颇受欢迎的英译本。本文结论如下:(1)译者所面临的困难主要来自两种文化的不完全对等及字幕翻译的时间和空间限制。(2)《芳华》字幕翻译保持了翻译生态环境的和谐与平衡,符合生态翻译学主张。(3)译者在翻译过程中应该主动适应整个翻译生态环境,在平衡电影字幕翻译制约的同时,作出适应性选择,这样才能产出“整合适应选择度”高的译本,促进中国影片的海外宣传及中国文化走出去。
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledegments
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the thesis
1.2 Significance of the thesis
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter2 Review of Literature
2.1 Previous studies on subtitling
2.1.1 Previous studies on subtitling abroad
2.1.2 Previous studies on subtitling at home
2.2 Previous studies on Youth
Chapter3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Eco-translatology
3.1.1 Background of eco-translatology
3.1.2 Major concepts of eco-translatology
3.1.3 Criticism of eco-translatology
3.1.4 Feasibility of eco-translatology
3.2 Analytical Framework of the Three-Dimensional Transformations Principle
3.2.1 Linguistic transformation
3.2.2 Cultural transformation
3.2.3 Communicative transformation
Chapter4 Analysis from the Perspective of the Three-Dimensional Transformations Principle
4.1 Linguistic dimension
4.2 Cultural dimension
4.3 Communicative dimension
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Major limitations and suggestions
Bibliography
外交学院硕士研究生 学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知视角下的字幕翻译研究——以电影《芳华》为例[J]. 柯国轩,钱纪芳. 英语广场. 2019(05)
[2]影视作品中非语言符号的合理应用和传播策略——以电影《芳华》为例[J]. 罗琳梓. 视听. 2018(10)
[3]生态翻译学视域下《芳华》的字幕英译策略[J]. 周骞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2018(07)
[4]生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 尹穗琼. 天津外国语大学学报. 2017(03)
[5]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[6]生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J]. 陈水平. 中国翻译. 2014(02)
[7]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[8]从翻译适应选择论看贾佩林英译《英雄》[J]. 陈美,韩江洪. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[9]生态翻译学核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻译. 2011(04)
[10]关于“译者中心”问题的回应[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2011(04)
本文编号:3064748
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledegments
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the thesis
1.2 Significance of the thesis
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter2 Review of Literature
2.1 Previous studies on subtitling
2.1.1 Previous studies on subtitling abroad
2.1.2 Previous studies on subtitling at home
2.2 Previous studies on Youth
Chapter3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Eco-translatology
3.1.1 Background of eco-translatology
3.1.2 Major concepts of eco-translatology
3.1.3 Criticism of eco-translatology
3.1.4 Feasibility of eco-translatology
3.2 Analytical Framework of the Three-Dimensional Transformations Principle
3.2.1 Linguistic transformation
3.2.2 Cultural transformation
3.2.3 Communicative transformation
Chapter4 Analysis from the Perspective of the Three-Dimensional Transformations Principle
4.1 Linguistic dimension
4.2 Cultural dimension
4.3 Communicative dimension
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Major limitations and suggestions
Bibliography
外交学院硕士研究生 学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知视角下的字幕翻译研究——以电影《芳华》为例[J]. 柯国轩,钱纪芳. 英语广场. 2019(05)
[2]影视作品中非语言符号的合理应用和传播策略——以电影《芳华》为例[J]. 罗琳梓. 视听. 2018(10)
[3]生态翻译学视域下《芳华》的字幕英译策略[J]. 周骞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2018(07)
[4]生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 尹穗琼. 天津外国语大学学报. 2017(03)
[5]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[6]生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J]. 陈水平. 中国翻译. 2014(02)
[7]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[8]从翻译适应选择论看贾佩林英译《英雄》[J]. 陈美,韩江洪. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[9]生态翻译学核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻译. 2011(04)
[10]关于“译者中心”问题的回应[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2011(04)
本文编号:3064748
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3064748.html
最近更新
教材专著